Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Office de/du tourisme

Aucune des deux ne me choque et la terminologie officielle semble hésiter entre “Office de Tourisme” et “Office du tourisme

Si l’on analyse la construction grammaticale :

  • « office du tourisme » = « office » + « de » + « le tourisme », avec l’article défini le, qui ici désigne un concept dans son ensemble. Il s’agit de l’office qui s’occupe du tourisme en général.
  • « office de tourisme » = « office » + « de » + « du tourisme », avec l’article partitif du, qui signifie que l’office s’occupe d’une partie du tourisme.

Les deux constructions sont donc possibles grammaticalement. La construction habituelle avec d’autres mots similaires, et celle qui me paraît la plus logique, est avec l’article défini ; par exemple, on parle toujours de « ministère du tourisme », jamais de « *ministère de tourisme ».
Le mot office dans ce sens est rare en français moderne, il ne s’emploie guère pour autre chose que le tourisme (on parle plutôt d’agence, de bureau, de centre, etc.).

Dans l’expression « office de/du tourisme », je ne perçois pas de nuance de sens — pour moi, les deux sont rigoureusement synonymes, quelle que soit leur décomposition grammaticale ou étymologique. En regardant un peu sur le web, j’ai l’impression que les deux sont utilisés indifféremment, y compris au sein d’un même texte. J’ai l’impression toutefois que cette indifférence est principalement française, et que la Belgique et le Québec tendent à favoriser du (sans l’utiliser exclusivement).

L’usage, en ce qui concerne spécifiquement l’office de/du tourisme, a toujours été partagé, avec une légère majorité pour du :

office de tourisme,office du tourisme

On peut aussi aborder la question en se demandant pourquoi parfois office de — est suivi de article défini + nom et parfois du nom sans article.

Quelques recherches rapides de dénominations officielles (corpus français de France google) avec le mot office :

  1. Office de la Culture
  2. Office de protection contre les rayonnements ionisants…
  3. Office de Génie Écologique
  4. Office Français de Protection des Réfugiés (OFPRA)
  5. Office français de l’immigration et de l’intégration
  6. Office de Justification de la diffusion (OJD)
  7. Office de Préservation du Bâtiment

Si dans le cas d’office de la Culture on ne peut pas hésiter sur la présence de l’article défini, pour les autres exemples ci-dessus il me semble que l’hésitation est possible.

Je n’ai pas de réponse mais je ne pense pas qu’on puisse dire que l’Office de la culture s’occupe de toute la culture du lieu où il est implanté (ce serait quand même un peu présomptueux), pourquoi Office de culture me choque-t-il ? Serait-ce à cause de la polyvalence du mot culture et donc pour éviter la confusion entre la culture de l’esprit et celles des céréales ? Pas sûr car la présence de la majuscule ne suffirait-elle pas à lever l’ambiguïté ?

L’organisme qui fédère les offices de/du Tourisme en France s’appelle Offices de Tourisme de France. Peut-être pourraient-ils dire si eux voient une différence entre de tourisme et du tourisme ?

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?