In a sentence between two items at the same "level", "of" will be translated as "ou"
ja of nee
Wil jij een ijsje OF heb je liever een wafel?
=
oui ou non
Veux-tu une glace (crème glacée) OU préfères-tu une gaufre?
In French there is no construction where "ou" doesn’t put the two items at the same level ("ou" is always a "conjonction de coordination"). Your first example is a "subordonnée" (bijzin in Dutch), which is then introduced by "si" in French.
Ik vroeg me af of hij dat wel moest doen.
Je me demandais s’il devait vraiment le faire.
Note that "s’il" is a contraction of "si il".
Leave a comment