Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Multiple adjective word order for phrase with “of” and “for”

Les systèmes d’oxygène personnel de la famille Airborne pour les parachutistes militaires (parachute jumping I take it?) incluent également : …

  • While the latter is also used, I would recommend gamme instead of famille when talking about a range of products.

  • If systèmes d’oxygène is unclear, you can add d’apport to make clear what they are about.

  • Oxygène de parachute doesn’t work, the oxygen is not for the parachute but for the jumper.

  • Du personnel means “of the staff”, not what you want here. “Personal systems” can be translated as système individuels or systèmes personnels.

  • Gréeurs is a rare word and is related to sailing boats, irrelevant here.

I would then suggest:

La gamme Airborne de systèmes [d’apport] d’oxygène pour parachutistes militaires comprend aussi…

While parachutiste militaire is sometimes used, better to apply the adjective militaire to the range of products. If you also want to state these systems are personal, you might also write:

La gamme militaire Airborne de systèmes personnels [d’apport] d’oxygène pour parachutistes comprend aussi…

Both

La famille des systèmes d’oxygène à personnel (d’)Airborne
pour les parachutistes militaires comprend également: a.b.c…

and

La famille des systèmes d’oxygène à personnel pour les
parachutistes militaires (d’)Airborne comprend également: a.b.c…

look good to me.

The second one is indeed more ambiguous, but in the context, the reader will obviously understand that the jumpers don’t belong to Airborne, so I wouldn’t worry…

A few notes :

  • You added parachute to the French sentence while it was not in the original one – this might alter the meaning slightly.

  • I found occurrences of parachute à personnel, but none of système d’oxygène à personnel, so this translation might be subpar. Is personnel oxygen systems really a thing in the military field or was the concept coinded by the company? Knowing that could help.

  • It looks like sauteur is not a thing and gréeur a completely different animal (rigger), hence parachutiste.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?