Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Movie Jail, expression intraduisible ?

Pour la traduction de « movie », « … du cinéma » ou « … cinématique » captent bien ce sens de « movie ».
Je trouve que « des acteurs » est trop limitant car il y aussi des écrivains, metteurs en scènes, et « producers » en jeu, donc peut-être « des artistes du cinéma (ou artistes cinématiques) serait mieux que « acteurs » tout seule. (J’ajuterait «du cinéma/artistes cinématiques » âpres « des intermittents » aussi, et finalement je trouve très bien cet « intermittents du cinéma/artistes cinématiques).

Pour la traduction de « jail », comme vous remarquiez, on peut en revenir et donc, comme Chop dans un commentaire, je trouve tres bien « Purgatoire » et aussi « zone de relégation ». Mais « relégation » seule me semble trop finale et me fait penser un peu trop aux années de McCarthy quand les artistes du cinéma étaient bannis et mis sur les « listes noirs » pour « unamerican activities ».

Même « prison » me semble un peu trop dur et trop permanant. Peut-être la différence entre « prison » et « jail » en anglais n’existe pas/est moins en français, mais un « jail » est pour punir les gens locaux pour moins d’un an et même pour seulement quelques heures en attendant qu’ils se remettent de leur ivresse. Un « prison », par contre, est pour les crimes plus graves et les sentences plus longues, parfois a la vie et je crois que le « jail » en « movie jail » serait mieux capté par un mot moins sinistre que « prison » (comme ‘taule’, centre de rétention ou même cellule capitonnée, peut-être ?) .

En fin compte je trouve mieux en mieux « L’ile au diable » et même « l’oubli médiatique ». Ils me font penser aux goulags et je crois que « [revenir] d’un goulag du cinéma » serait pas mal comme traduction.

Si tu cherches une expression existante, on emploie souvent "traversée du désert" pour parler d’une période de faible apparition médiatique.

traversée du désert tʁa.vɛʁ.se dy de.zɛʁ masculin

Épisode de la vie d’une personne, souvent un personnage connu, durant lequel il connaît des difficultés qui peuvent lui donner un sentiment d’abandon (médiatique, par ses amis, etc.).

Après sa traversée du désert, elle redevient Première ministre en 2007 grâce au succès de son parti aux législatives. Cette fois, Timochenko opte pour le pragmatisme dans ses relations avec Moscou.


Un commentaire sur un site, sur Pascal Obispo, présentant bien mon point de vue :

Son temps est révolu, sa musique est dépassée et ses 2 échecs consécutifs prouvent qu’il est dans une traversée du désert et qu’il peine à retrouver son public.


Les suggestions de transpositions ont été ajoutées dans la question, mais, en plus de la réponse de Yohan, je pourrais employer :

On m’a sorti des oubliettes.

“Les oubliettes du septième art” traduit bien la notion de “jail” et englobe tous ceux qui travaillent dans ce domaine.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?