Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Mots français ayant fait un passage par l’anglais avant de revenir

Bar

Les anglais ont pris l’ancien français barre au XIIe siècle sous la forme bar. Le mot y a d’abord désigné une barrière, puis le comptoir de taverne qui servait de séparation entre l’endroit où on servait les boissons de celui où on les buvait. Au XVe siècle le mot a désigné la taverne elle-même et il est revenu en France au XIXe siècle pour désigner le meuble sur lequel on pose les boissons alcoolisées et le lieu où on les vend et on peut les consommer.

Brunette

Au XIIe siècle une brunette désignait une étoffe très fine de couleur presque noire. Il a ensuite désigné une petite fille dont les cheveux tiraient vers le brun et le mot a disparu du français dans ce sens là pour y revenir via l’influence de l’anglais qui l’avait emprunté au français (XVIIe siècle) pour désigner une jeune femme brune.

Budget

Une bougette en moyen français était une bourse en cuir dans laquelle on mettait de l’argent. Les anglais ont pris le mot au XVe siècle (diverses graphies pour arriver à l’orthographe actuelle de budget), d’abord avec le même sens, puis en désignant le contenu de la bourse pour arriver au sens actuel d’ensemble des entrées et sorties d’argent.

Le français a repris le mot budget à l’anglais au XVIIIe siècle, il a d’abord désigné le système anglais de recettes et de dépenses qui était unique en son genre à l’époque, le mot fut appliqué aux finances françaises au XIXe siècle.

Festival

L’anglais emprunta l’adjectif festivel ou festival au vieux français et en fit au XVIe siècle un nom pour désigner un jour de fête puis au XIXe siècle une série de manifestations musicales, et c’est à ce moment là qu’il est revenu sous forme de nom, et avec ce sens de manifestation artistique, en français.

Flirter

L’idée populaire (répandue par le Dictionnaire étymologique de la langue française de Bloch et Wartburg) comme quoi l’anglais to flirt viendrait du français « conter fleurette » est rejetée par certains lexicographes (dont Alain Rey & co) parce que conter fleurette ne date que du XVIIe siècle, c’est à dire un siècle après que le mot anglais to flirt ait pris son sens actuel.

L’anglais to flirt (origine onomatopéique), qui était utilisé depuis le XIVe siècle avec le sens de « agiter, remuer » a pris le sens de « faire la cour » au XVIe siècle siècle. Il est passé en français (flirter ou fleureter) au XIXe siècle.

Interview

Interview est emprunté au français entrevue (participe passé féminin singulier d’entrevoir) dont il reprend le plus souvent le genre (« Une interview »).

Label

Le mot est entré en Angleterre au XIVe siècle avec le sens de « ruban, bande de tissu ». Il est revenu en France au XXe siècle à deux reprises. Une première fois dans les années 1930 avec le sens de « marque de qualité » et dans les années 1960 dans son sens informatique.

Magasin/magazine

De l’arabe maḫzan le mot magasin est arrivé en français au XIVe siècle avec le sens d’entrepôt.
Les Anglais l’ont emprunté vers la fin du XVIe siècle pour désigner un endroit où on entrepose des marchandises, puis l’ont utilisé aussi pour désigner un livre dans lequel on classe des informations sur un sujet spécifique.

C’est au XVIIIe siècle qu’il a été pour la première fois employé en Angleterre pour désigner une publication contenant des articles d’intérêt général et rédigés par des contributeurs différents. Et vers la fin du XVIIIe siècle il est revenu en France avec l’orthographe magazine, au début pour désigner des magazines anglais et ensuite tout type de publication périodique de ce genre.

Partenaire

Le vieux français parçener, cohéritier, a donné l’anglais partner qui est revenu sous la forme de partenaire.

Pedigree

Pedigree est une transcription phonétique du français Pied de grue (anciennement: pié de grue) qui décrivait de manière imagée la forme d’une arbre généalogique. La réforme de 1990 permet l’orthographe pédigrée.

Shopping

De l’anglais shopping, qui vient du nom shop qui vint lui-même de l’ancien français eschoppe.

Sport

De l’anglais sport tiré de l’ancien français desport (jeu, amusement), lui-même du latin deportare. Source.

Tennis

Tennis est emprunté au français « tenez » (impératif de tenir) qui est l’exclamation du serveur dans le jeu de paume, jeu que les anglais ont importé au XVe siècle sous la forme de tenetz /teneys /tenyse puis tennis (XVIIIe siècle) et qui est revenu sous cette forme en France au XIXe siècle.

Ticket

Autrefois, un ticket, en anglais, c’était une étiquette : un morceau de papier que l’on apposait à un objet. Le mot s’est généralisé à des morceaux de papier volants, d’où le sens moderne de billet qui est repassé en français.

Tunnel

Les Anglais ont emprunté le mot français tonnelle (du latin tonna “récipient”, qui a donné aussi le gaulois tůnna “tonneau”) dont on trouve la première occurrence en 1440 pour désigner un filet en forme de tube qui servait à attraper les perdrix. Au XVIe siècle il désignait un tube et c’est au XVIIIe siècle, alors que les travaux de génie civil se multiplient en Grande Bretagne avec la Révolution Industrielle, qu’il acquiert son sens actuel de passage souterrain.

C’est l’ingénieur franco britannique Brunel qui a dirigé de grands travaux dans Londres au XIXe siècle, et en particulier le tunnel sous la Tamise, qui a permis le retour du mot en français avec sons sens actuel tunnel dans le vocabulaire français.

Vintage

Le mot d’ancien français vendage (vendange) est passé en Angleterre au XVe siècle pour désigner la récolte du raisin.
Vintage a commencé à désigner en anglais au XVIIe siècle pour désigner le cru et au XIXe siècle comme adjectif pour désigner quelque chose d’ancien. Il est revenu en France au XXe siècle avec ce dernier sens.

Je rajouterais record, bifsteak (pour la premiere partie seulement buen sur), car (le vehicule), curfew (utilisé dans le milieu de la musique surtout) (il y a souvent des doutes sur l’etymologie : francais de normandie, francais, latin, co-influences des 3)

Il y a aussi poney mais à moins d’établir une liste inédite ici, ce dont je ne me sens pas l’ambition, il existe le livre de Jean Tournier, Les Mots anglais du français, Paris, Belin, 1998, 620 p. (ISBN 9782701123042), Traitant des réemprunts mais du reste, je ne l’ai pas lu et ne saurais attester qu’il contienne ce que vous cherchiez 🙂

Toast

étymologie (TLFi) : 1750 (Prévost, Manuel lexique, loc. cit.: Toast […] Ce mot en lui-même signifie Rôtie, et vient de l’usage qu’ont les Anglois de mettre quelquefois du pain rôti dans leur vin pour boire les santés); 1825 toast (en France) (Brillat-Sav., Physiol. goût, p. 168 et p. 182). Empr. à l’angl.toast « rôtie, tranche de pain grillée que l’on trempe généralement dans une boisson » (ca 1430 ds NED) corresp. à l’a. fr. tostee de même sens (ca 1228 Jean Renart, Guillaume de Dole, éd. F. Lecoy, v. 493), et déverbal de to toast (v. toster étymol. B)

Entrepreneur

Il s’agit du mot tel qu’utilisé surtout aux EUA et signifiant « individu investissant d’important moyens financiers dans de nouveaux ou même d’anciens domaines d’activité qui ont trait au commerce, la finance, l’industrie, les transports, la recherche, et quelques autres » et que l’on a commencé à utiliser selon cette acception en France tout dernièrement.

Apparemment, celui-ci a été emprunté deux fois.

étymologie : 1828, “manager or promoter of a theatrical production,” reborrowing of French entrepreneur “one who undertakes or manages,” agent noun from Old French entreprendre “undertake” (see enterprise). The word first crossed the Channel late 15c. (Middle English entreprenour) but did not stay. Meaning “business manager” is from 1852. Related: Entrepreneurship.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?