Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“Merci” meaning “please” or “veuillez”

The word please can be written in more than one way in French, which all have small differences in meaning. It’s why you see the word « Merci » used that way.

All the forms in the sentence example you gave:

  • Merci de…
  • Prière de…
  • Je vous prie de…
  • Veuillez…

The vouvoiement makes the sentence that way, it’s extra-polite. It’s a concept that doesn’t exist in English I think.

So as I said, in the sentence you could swap the word « Merci » with « Prière ».

Example:

Prière de vous enregistrer au moins une heure avant de partir.

The sentence means the same thing, but the word « Merci » is softer in tone, where in the example I gave it’s a more direct way to say it.

Using this would be polite formula is not recommended in the context you present; it is barely acceptable as an introduction of routine requests in application forms and the like. It is otherwise considered as manipulative and inelegant, not polite: you extend thanks to someone before you’ve even had a reaction to what you just asked (non au merci de…).

Here are more recommendations not to use this formula.

https://www.helloworkplace.fr/merci-de-ne-plus-ecrire-merci-de-dans-vos-mails-et-autres-impolitesses-au-bureau/

https://optimiz.me/2-formues-de-politesses-a-proscrire-de-vos-e-mails/

Merci de expresses a recommendation [c.f. A.2.a)] whereas veuillez implies an injunction.

Both sentences formulate a request: recommendation/injunction.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?