Il s’agit de l’amitié des habitants de la France (ou du moins d’une partie de ses habitants, le café étant une denrée fort chère à l’époque) envers les personnes qu’ils recevaient chez eux, toutes les personnes, ce passage ne dit pas qu’il s’agit des étrangers uniquement.
Même si son est possible dans cette phrase, l’emploi de notre ici ne choque pas, et, à mon avis, est normal. Il renvoie au pluriel que représente ses amis. Votre aurait aussi été possible.
Attention : ce passage est soit humoristique, soit mal renseigné. Café vient du turc kahve qui lui-même vient de l’arabe qahwa. En argot on dit encore un kawa (kahwa) pour parler du café (la boisson).
Leave a comment