Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

L’expression néerlandaise « mettre des mots dans la bouche »

Traduction

Je ne vois pas de dicton équivalent en français. L’expression qui me vient le plus aisément en tête serait de « prêter des propos » à quelqu’un (ici, prêter a le sens d’attribuer). Exemple de réaction en débat :

Vous me prêtez des propos que je n’ai jamais tenu.

Ou bien :

Vous m’attribuez à tort ces paroles.

Lorsque les mots que l’on « met dans la bouche » de l’adversaire, selon ton dicton, sont basés sur un discours antérieur, mais différent, l’interlocuteur se défendra souvent en déclarant :

Vous déformez mes propos / mon discours / ce que j’ai dit.

Parlez pour vous !

« Parlez pour vous ! » signifie « je ne partage pas votre avis », « je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites » ; sous-entendu : « ce que vous dites vous concerne peut-être, mais ce n’est pas mon cas ».

Cette tournure pourrait en effet être employée pour se défendre dans un tel contexte, mais elle ne me semble pas la plus adaptée. Elle ne rend pas la notion que l’un des interlocuteurs attribue à son adversaire un discours qu’il n’a pas tenu.

Des mots dans la bouche

Pour l’anecdote, il existe une expression en français qui parle, non pas de mettre, mais d’enlever, ou plus exactement d’ôter les mots de la bouche de quelqu’un. Elle est employée lorsqu’une personne marque son accord avec une autre, et fait savoir qu’elle s’apprêtait à tenir les mêmes propos :

Tu m’ôtes les mots de la bouche !

Autrement dit : « j’allais justement dire la même chose que toi. »

Peut-être quelque chose du genre:

Vous déformez mes propos

Ou bien si c’est vraiment complètement inventé, on peut répondre:

Vous affabulez mon cher!

Affabuler consiste à dire une affabulation. Selon le dictionnaire, une affabulation est une manière purement imaginaire de raconter des faits. Affabuler revient donc à conter une fable, et est donc quelque chose d’irréel, de purement imaginaire.

Dans un débat politique on pourrait aussi employer une expression ayant un sens qui peut-être adapté à votre situation:

Interlocuteur 1: Vous avez dit que vous alliez baisser fortement les impôts!

Interlocuteur 2: Je n’ai jamais dit cela. Vous prenez vos désirs pour des réalités!

En complément de ce qui a déjà été dit et proposé très justement par Qeole et Xavier, je propose de considérer l’expression « Faire dire à quelqu’un ce qu’il n’a pas dit » comme dans les exemples suivants :

Vous me faites dire quelque chose que je n’ai jamais dit !

Il lui fait dire ce qu’il n’a pas dit.

Cette structure est aussi celle qui est donnée dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais de Michel Parmentier (PUL, 2006) :

Extrait du Dictionnaire: mettre des mots dans la bouche de quelqu'un

On peut aussi penser à l’expression voisine « Faire dire (à quelqu’un/quelque chose) ce que l’on veut », pour prêter une interprétation supposément erronée à un message par exemple.

On peut faire dire ce que l’on veut aux statistiques.

Une autre façon de l’exprimer est “parler à la place de“.

Ne parlez pas à ma place !

Cependant, dire :

Il parle à la place de XXX

ne me semble pas naturel, et est ambigu. Si l’on se permet de sortir du sens littéral, on pourrait dire aussi :

XXX joue au ventriloque, et fait dire…

ou en réponse ironique :

Je ne vous savais pas ventriloque : ce que j’ai vraiment dit…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?