Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Les sigles « TLFi » et « CNRTL » sont-ils interchangeables pour désigner le dictionnaire etc. ?

Sur le site, on trouve 23 fautes d’inattention concernant le CNRTL (CNTRL ressemble à la touche ctrl avec un n de plus… ), le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, que l’on présente par ailleurs ainsi :

Créé en 2005 par le CNRS, le CNRTL fédère au sein d’un portail unique,
un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de
traitement de la langue.
Le CNRTL intègre le recensement, la
documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage,
l’enrichissement et la diffusion des ressources.
La pérennité du
service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF
(CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son
intégration dans le projet d’équipement d’excellence ORTOLANG.

[ CNRTL ]


Dans un grand nombre de cas, ces fautes sont doublées d’une incompréhension et d’un emploi métonymique d’un sigle (fautif dans certains cas on vient de le voir) pour signifier un quelconque dictionnaire, or :

Le TLFi est la version informatisée du TLF, un dictionnaire des XIXe
et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément qui contient : 100 000
mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples.

[ ATILF ]

Le Trésor de la langue française informatisé, version informatisée du
TLF, est en accès libre sur le site du TLFi et du Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL).

[ ATILF ]

Le TLFi est l’une des ressources du portail lexical du site du CNRTL ; le CNRTL est adossé à l’ATILF : « L’ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) est un laboratoire de recherche en sciences du langage. Cette unité mixte de recherche (UMR 7118) a deux tutelles : le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et l’Université de Lorraine (UL). ».

Comme on l’a vu précédemment, le CNRS a créé le CNRTL, dont le site web héberge entre autres la version informatisée du TLF comme nous venons de le voir.

Le CNRS, le Centre national de la recherche scientifique, créé en 1939, « est un organisme public de recherche pluridisciplinaire placé sous la tutelle du ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche et de l’Innovation » [de la République française, faut-il le mentionner]. Sa mission : « Identifier, effectuer ou faire effectuer, seul ou avec ses partenaires, toutes les recherches présentant un intérêt pour la science ainsi que pour le progrès technologique, social et culturel du pays. »


Le Trésor de la langue française (TLF) original, chef-d’oeuvre chez Gallimard, conçu par Paul Imbs et dirigé par Bernard Quemada de 1977 à 1994, dispose de son sujet sur plus de vingt-trois mille (23000) pages en 16 volumes et commande un certain respect qui à son tour invite un bref rappel de son histoire, et ça tombe bien le CNRTL nous en propose justement un :

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi), est la version
informatisée du Trésor de la Langue Française (TLF), dictionnaire des
XIXe et XXe siècles en 16 volumes. En voici, pendant plus de quarante
ans, les grandes étapes :

1957 : Le recteur Paul Imbs a pour mission de remplacer le Littré tombé dans le domaine public par une œuvre entièrement originale tant
par sa structure et sa conception que par ses fondements.
1960 : Il fonde le Centre de recherche pour un Trésor de la langue française (qui deviendra l’INALF) avec pour mission de réunir la
documentation, d’assurer la rédaction et la publication du TLF. Un
vaste ensemble documentaire informatisé bibliographique,
lexicographique et textuel est constitué. Ce dernier fonds, source
essentielle de l’illustration en exemples des articles du
dictionnaire, constitue également la base de données textuelles
françaises, Frantext, mondialement diffusée.
1964 : Date du dernier texte saisi pour le XXe siècle. Les rédacteurs du TLF disposent désormais en permanence d’une source
d’exemples d’une ampleur et d’une valeur inestimables.
1971 : Publication du premier tome.
1994 : Publication du seizième et dernier tome du TLF.
1990-1991 : Lancement de la première étude d’informatisation du TLF dans les locaux du laboratoire nancéien de l’Institut National de
la Langue Française (INALF – CNRS), devenu aujourd’hui laboratoire
ATILF Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
(laboratoire associé au CNRS et l’Université de Lorraine).
1992 : Acquisition des bandes de photocomposition des tomes 9 à 16 et premiers essais d’informatisation du tome 14 au laboratoire.
1993 : Début des travaux au service informatique, un prototype fonctionne sur le volume 14.
1995 : Colloque international à Nancy « Autour de l’information du Trésor de la Langue Française ».
1996 : Traitement des archives de photocomposition des tomes 9, 10 et 14 à 16 par un prestataire.
1996-98 : Constitution de l’archive informatique pour les tomes 1 à 8 par un prestataire. Traitement des archives de photocomposition
des tomes 11, 12, 13 au laboratoire.
1998 : Consultation en accès libre sur le site de l’ATILF, d’une maquette comprenant les tomes 9, 10 et 14 à 16.
1999 : Consultation en accès libre, sur ce même site, d’une maquette comprenant le tome 16.
2000 : Relecture et vérification des balises de la totalité des tomes par un prestataire. Amélioration du logiciel :
hypernavigation.
2001 : Achèvement des travaux : intégration des corrections, vérifications….
2004 : Le cédérom du Trésor de la Langue Française paraît en novembre chez CNRS Éditions


On y réfère dans les sources primaires du français moderne à l’Académie française :

Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR
CNRS-Université Nancy.

Le bon usage (Grevisse et Goosse, Boeck/Duculot, 14e) qui renvoie souvent familièrement au « Trésor » y réfère de la manière suivante en bibliographie :

Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XX

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?