Le sens est le même, c’est le niveau de langue qui diffère :
-
Ça m’est égal : niveau courant.
-
Je m’en fiche et je m’en contre fiche (« contre » donne un peu plus d’emphase) : niveau familier.
-
Je m’en fous : niveau très familier, vulgaire.
Autres expressions ayant le même sens :
- Je m’en bats l’oeil : très familier.
- Je m’en tamponne le coquillard : vulgaire.
Mais la plus part du temps
Ça m’est égal
sous entend que l’on est face impérativement à deux (ou plus ) alternatives qui impliquent des conséquences…
Pour les autres on peut être en face d’une seule conséquence…
En complement de la reponse de Laure:
Je m’en tamponne le coquillard “avec une queue de hareng”
Aussi:
Je m’en moque: poli
Je m’en balance: vulgaire
En complément de la réponse de Laure, une expression pittoresque, du même registre que I don’t give a f~ck et qui s’emploie curieusement aujourd’hui indifféremment quel que soit le sexe du locuteur est “Je m’en bat les coui**es.” évidemment très vulgaire.
Un équivalent plus distingué (souvent attribué à un ancien Président de la République) : “Ça m’en touche une sans faire bouger l’autre.“
Well, I guess that you are from Halifax in Canada, not from Halifax in Ye Olde Yorkshire.
You have sorted in the right order the expressions, from a weak and almost polite to a strong one.
I would, but the context could be very significant and alter my answers :
-
“ça m’est égal” = I don’t mind, it’s the same to me, it’s all one (very polite, except perhaps the meaning);
-
“je m’en fiche” = I couldn’t care less (less polite, by far);
-
“je m’en contre-fiche” = I wouldn’t give a damn for (beginning to be rude);
-
“je m’en fous” = er…, very strong, try to adapt a bl** or a f** word – I won’t translate, too dicey.
En très vulgaire tu as :
« Je m’en branle »
Et en soutenu tu as :
« Peu importe »
Leave a comment