Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Les panneaux de signalisation “ARRÊT” au Québec sont-ils corrects?

Je pense que la signification de « STOP » sur les panneaux a évolué avec le temps. Si on peut supposer qu’à l’origine (en 1915) il était voulu comme un ordre, le fait que le mot a été utilisé de plus en plus pour dénommer le panneau lui-même (« stop sign ») a certainement contribué a dénaturer la valeur impérative du mot.

Dès lors, lorsqu’il a fallu traduire ce panneau au Québec, la signification de stop en tant que substantif était sans doute suffisament établie que pour que la traduction par un autre substantif soit logique. De toutes façons, on peut aussi supposer que l’anglais n’était pas particulièrement vu comme un modèle à cette époque. (Voir aussi les panneaux vandalisés)

L’aspect visuel d’un mot court n’est sans doute pas non plus à négliger ; en considérant que la hauteur du mot est fixée, « ARRÊTEZ » serait sans doute trop tassé que pour être lisible.

S’agissant de « s’arrêter » plutôt que d’« arrêter », la tournure impérative adéquate serait « arrêtez-vous ». Un peu long, non ? D’ailleurs, vu l’importance du panneau en question, mieux vaut s’assurer qu’un maximum de gens (même étrangers) le comprennent ; et cela a sûrement pesé en faveur de l’adoption du mot « stop ».

Je fais aussi remarquer qu’on voit souvent des formulations du type « ne pas jeter… », plutôt que « ne jetez pas… » sur des panneaux et écriteaux divers. En fait, l’impératif n’est pas vraiment le mode adéquat pour énoncer des règles, et c’est peut-être pour cela qu’il n’a pas été choisi pour les panneaux de signalisation.

Une proposition d’indépendance avait été proposée par le ministre du Québec et celui-ci avait retiré le mot stop qui était à une certaine époque jumelé au mot arrêt sur le même poteau de signalisation.

Pour la mise en forme du texte. Il y a une erreur syntaxique. Quand un mot est en Majuscule pas besoin de mettre les accents donc ARRÊT est déprécié au profit de ARRET Cette fois ci sans accent.
Pour le fond je pense que c’est une question de je préfère le mien pourquoi pas STOP Si on veut rentrer dans le standard international où tout est englishiser. Je crois que mettre dans la langue locale est à encourager et cela est plus explicite pour les ceux qui parlent la
Langue.

Trois choses pour compléter:

Les “stops” canadiens (en dans toute l’Amérique du Nord) fonctionnent différemment qu’en Europe. La plupart du temps toutes les rues menant à l’intersection ont un Stop, chaque conducteur marque un temps d’arrêt et repart. Le premier arrivé est celui qui a le droit de repartir en premier. C’est donc différent du stop européen où on reste immobile tant que la voie n’est pas libre. Donc en ce sens le mot “Arrêt” est plus juste.

Dans les “réserves indiennes” le panneau est écrit en langue amérindienne, heureusement qu’il a sa forme si spécifique pour qu’on puisse le reconnaître!

Preuve que c’est un débat linguistique qui dépasse de loin le code de la route: il y a même des panneaux bilingues qui portent l’inscription dans les 2 langues: “Arrêt / Stop”, des fois qu’on ne comprenne pas…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?