En dehors des explications fournies dans les réponses à la question Why does French use a "split negative"?, on utilisera surtout pas du tout de façon péremptoire alors point du tout annoncera une explication, une justification :
Pas du tout ! Ce que vous dites est faux, ma réponse est non.
Point du tout ! Ce n’est pas ainsi que les choses se sont passées …
Dans le premier exemple la voix aura des tonalités autoritaires, vives, dans le second elle aura un rythme didactique, apaisé.
Ici, le pas est une négation absolue, le point pointe vers une résistance, une controverse à mettre en lumière.
Mais ils peuvent être inter-changés sans modifier le sens de la phrase, seule l’intention de l’auteur et le contexte choisissent le mot qui convient.
Point, comme adverbe de négation, est désuet. À l’époque de Jules Verne, il est déjà minoritaire par rapport à pas. De nos jours, on ne l’utilise plus du tout en français standard.
« Point du tout » et « pas du tout » sont synonymes. La locution « du tout » (TLF tout³ B) renforce la négation ; on peut l’utiliser aussi dans « rien du tout » ou « sans … du tout » mais pas avec d’autres adverbes de négation comme jamais, personne ou aucun.
Je n’aime pas du tout les épinards.
Je ne vois rien du tout.
On peut utiliser « pas du tout » tout seul pour exprimer son opposition complète à ce qu’a dit l’interlocuteur. Ces expressions sont à peu près synonymes :
Pas du tout !
(Bien) au contraire !
Mais non !
Dans le contexte de la citation de Jules Verne, « point du tout » est une manière polie de refuser une proposition qui coûterait à celui qui la propose. Elle exprime en gros « cette proposition est généreuse, mais je ne veux pas que vous vous dérangiez ». On peut aussi l’utiliser dans la situation symétrique :
— Je vous propose de vous accompagner.
— Cela me serait d’un grand secours. Vous être trop aimable !
— Pas du tout ! C’est tout naturel.
Leave a comment