Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Le « passe » sanitaire : passeport ou laisser-passer ou autrement etc. ?

Si l’on se fie au TLF un passe est l’abréviation de passe-partout, à savoir une clef (en métal ou carte magnétique). Toutes les autres acceptions de passe dans le TLF sont féminines.

Dès lors que l’on dit (ou écrit) un pass (ou un passe) et que le contexte indique qu’il ne s’agit pas d’une clef, il y a néologisme. Et de fait, il reste à déterminer si ce nouveau mot, masculin, s’écrira pass ou bien passe.

Les éthymologues en sauront sans doute davantage, mais on peut faire confiance aux français pour mettre de l’anglais dans tout, et en particulier dans ce qui est nouveau ; ce qui milite pour un pass (Oxford : "an official document or ticket that shows that you have the right to enter or leave a place, to travel on a bus or train, etc.").

Cela peut bien être, pour certains, une abbréviation de passeport (avec l’orthographe pass ou passe), mais en tout cas ce serait une nouvelle abréviation car, de mémoire, on a jamais appelé un passeport (national) pass(e).

De même le pass(e) sanitaire est aussi un néologisme, puisqu’il est masculin et que ce n’est pas une clef ;^)

Pour résumer, le pass(e) est un néologisme, ce n’est pas une abréviation de passeport, et l’avenir nous dira s’il prend un e final.

Un pass est le plus souvent compris comme synonyme de laisser-passer, donc le mot est pour moi clairement un anglicisme, mais assez solidement implanté en France, couramment utilisé depuis au moins vingt deux ans et probablement bien plus.

La carte Navigo qui a remplacé la carte orange (transports en Île-de-France) a été appelée le Passe Navigo avant 2014, mais le nom est encore utilisé. La documentation officielle RATP écrit à peu près toujours le mot passe avec un E mais on trouve quand même chez elle quelques pass navigo, un peu plus à la SNCF. La page wikipédia de Navigo dit que le mot passe est une apocope de passe-partout mais sans citer de sources.

  1. Y a-t-il une nuance de sens entre le passe sanitaire et le passeport sanitaire ; est-ce un laisser-passer ?

Les communications ont souvent insisté sur le fait qu’un pass sanitaire n’est pas un passeport (vaccinal) dans le sens où il laisse la liberté de ne pas se faire vacciner. On peut obtenir un pass sanitaire avec des tests négatifs récents. C’est bien un laisser passer puisqu’il est demandé pour pouvoir accéder à certains lieux.

  1. L’emploi de l’abréviation passe (n.m.) s’étend-il aussi au passeport ou autrement dit passe sanitaire est-il une abréviation de passeport sanitaire ?

Non. Je n’ai jamais entendu passe ou pass être utilisés en France comme abréviations de passeport.

  1. Historiquement passe (n.m.) a-t-il déjà signifié laisse-passer ?

Depuis plus d’une vingtaine d’années, oui, mais plutôt sans E final. Avec un E, passe signifie généralement passe-partout mais on peut bien sûr aussi comprendre passe comme une normalisation du pass anglais.

  1. Dans le passe sanitaire, « passe » constitue-t-il une extension de sens de passe-partout vers laisser-passer, s’agit-il d’un emprunt sémantique avec adaptation (ajout du e) ou autrement ?

Emprunt sémantique à l’anglais avec ajout optionnel d’un E. En France, le mot pass(e) est toujours employé au masculin quand il signifie laisser-passer, une carte d’accès aux transports en communs ou à des salles de spectacles, etc.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?