Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Le nom des villes étrangères en français : « New York » vs. « la Nouvelle-Orléans »

Ce sont des noms propres, donc par définition ils sont arbitraires. Je ne vois pas bien ce qui empêcherait une ville (dans la mesure où ce serait le choix assumé de ses habitants) de s’appeler même “La New Stuttgart” ou “Die Nouvelle London” …

Il me semble que tu cherches des règles logiques hors de leur domaine d’application…

Cela dit, la plupart du temps (comme évoqué en commentaires), ceux qui ont fait ces choix ont opté pour un qualificatif (nouvelle/new) lié à la langue d’origine de la ville dont ils empruntaient le nom, c’est-à-dire dans l’immense majorité des cas, à leur propre langue. (Je veux dire par exemple, il y a fort à parier que les fondateurs de “La Nouvelle Orléans” étaient francophones, et même originaires/nostalgiques d’Orléans…)

Je ne vois pas d’autre réponse globale à ta question. En revanche, on pourra bien sûr, pour chacune de ces villes, retrouver les raisons plus ou moins explicites dans leurs archives, mais seulement au cas par cas.

Le procédé d’utiliser un nom différent de celui d’origine s’appelle exonymie wikipédia.

Comme le souligne Thierry Grass 1 (et Romain VALERI dans sa réponse), il n’existe pas nécessairement de règles et l’on pourra donner des explications historiques ou sociales, au cas par cas.

Ces exonymes ont été intégrés dans notre langue selon divers
processus qui en ont fait un ensemble extrêmement hétérogène et sans
logique interne ; ainsi, à partir d’un nom unique russe Москва translittéré
Moskva, a-t-on en français deux noms différents, Moscou pour la
capitale de la Russie et Moskova pour le fleuve qui y coule.

Dans ce même papier sont présentés 4 cas d’utilisation de toponymes étrangers :

  • inchangé, emprunt
  • translittéré : changement d’alphabet (normalisé, et réversible)
  • transcrit : adaptation dans la langue locale
  • traduit

À noter que le Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG) préconise l’utilisation de la nomenclature officielle des pays s’ils utilisent l’alphabet latin et le cas échéant la translitération.


1 La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers, Thierry Grass, DOI: 10.7202/014333ar.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?