Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Le mot « emphase »

1/ Non, le manque d’exemple ne signifie pas que le terme soit peu usité.

2/ « Accent » est un synonyme assez exact de « emphase », ce que l’on peut vérifier au DES et les deux mots sont plus ou moins interchangeables mais dans certain cas seulement.

Dans le présent cas il me semble que « accent » soit le seul terme qui convienne ; « emphase » est utilisé pour des termes particuliers dans le texte, pas pour un aspect donné du texte dans son ensemble.

(TLFi) Mettre l’accent sur, faire porter l’accent sur… Mettre en relief, faire ressortir, insister sur tel aspect partic.

  • « Il n’y est pas arrivé ! » dit-il avec emphase. pas « accent » dans ce cas-ci
  • Il voulait mettre l’accent sur la nécessité d’aller vite.

3/ Il est préférable de dire « la description des détails techniques a été portée jusqu’à un certain niveau seulement ». S’il s’agit d’une restriction sur le nombre des détails il vaut mieux dire « le nombre des détails techniques a été limité à un minimum ».

Premièrement on ne « met » pas d’emphase dans le sens courant du terme ou dans le cadre de la figure de rhétorique, on parle, déclame avec/sans emphase ou on constate qu’il y a emphase, tels que l’illustrent les exemples présentés. Deuxièmement de manière très littérale une figure qui consiste en la « mise en relief d’un des constituants de la phrase par l’intonation ou par l’ordre des mots » ne serait pas à mon avis intelligiblement « mise », elle serait employée ; c’est par extension qu’on a les emplois en linguistique comme dans coefficient emphase, transformation d’emphase (TLFi). Troisièmement dans la phrase donnée en exemple on ne remarque pas d’affection pompeuse et donc le sens ne convient pas, indépendamment de la formulation. Quatrièmement, si la phrase, faisant référence à l’idée d’importance, avait été en anglais formulée selon le modèle to place or to lay or to put emphasis on something alors on traduirait par mettre l’accent sur qqc. mais avec le constat du degré on parlerait plutôt probablement de l’importance ; sauf qu’il n’y a aucun lien entre cette importance et l’emphase en français, alors que c’est avec le sens d’emphasis en anglais qu’elle est reliée. Enfin on a plusieurs autres choix afin d’éviter le calque de l’anglais mettre de l’emphase sur dont mettre l’accent sur, insister sur, mettre en relief, souligner, faire ressortir, attirer l’attention sur, mettre en évidence (BDL).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?