Comme l’ont dit les autres, la prémisse de la question ne tient pas la route. Ce phénomène est très fréquent en anglais également:
- It killed
- It was mind-blowing
- It was earth-shattering
- It was wicked
- It was sick
- It was terrific
- It knocked my socks off
- It was the shit
Je suppose en effet qu’il s’agit bien d’un universel psychologique, ou linguistique au moins. Trouvez-le sous le titre d’« antiphrase ».
Une réponse plus détaillée sur la nature de l’antiphrase apparaitrait sans doute sur Linguistics SE, où peut-être on a déjà posé la question.
Pour répondre à la question supplémentaire :
Est-ce que c’est une exception de l’anglais et du français ou est-ce que c’est la même chose dans toutes les langues ?
Oui, l’antiphrase est un phénomène interlinguistique. Voici des articles en espagnol et en allemand, le dernier faisant référence lui-même à un exemple en grec. Pour un autre qui est assez fascinant (même si un peu différent), considérez qu’en hébreu biblique, on ne pouvait pas juxtaposer les mots « maudire » et « Dieu », donc lorsque Jézabel écrit aux anciens pour leur ordonner d’accuser Naboth, en hébreu elle dit « bénir » au lieu de « maudire ».
Or pour l’usage précis auquel vous vous intéressez, la violence comme louange, comme je n’en sais pas assez pour les autres langues je vous invite à poser la question sur Linguistics SE. Ce n’est pas une question qui concerne le français seul.
Leave a comment