Sans parler du vieux français, il n’y a pas d’équivalent aux anciennes terminaisons de l’anglais au présent de l’indicatif, mais certains temps peu utilisés peuvent faire plus ou moins archaïque en français récent
-
l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif
Il était nécessaire qu’il parlât
Je craignais que vous l’eussiez perdu -
Le passé antérieur
Ils eurent couru
Pour le pronom de la deuxième personne du singulier thou, voir Is there any French equivalent for the English “thou”?.
Mais l’idéal serait sans doute d’aller pêcher dans le vieux français, de façon plus ou moins intense
Tel disoit estre Socrates : parce que le voyans au dehors, & l’estimans par l’exteriore apparence, n’en eussiez donné un coupeau d’oignon (Rabelais)
La difference entre “vieux français” et “français archaïque” est vague.
Dans les formes “pas trop vieilles”, on peut citer l’imparfait en -O- utilisé jusqu’au 18ème siecle.
- J’étois
- Tu étois
- Il, elle, on étoit
- Nous étoyons
- Vous étoyez
- Ils, elles étoyent
Leave a comment