« Compter à voix haute », ou « lire à voix haute », n’ont pas de rapport avec le volume de la parole ; cela signifie simplement que la personne qui compte, ou lit, le fait en parlant plutôt qu’en réfléchissant.
« à voix haute » (ou éventuellement « à haute voix ») semblent donc être de bonnes traductions dans le contexte que tu décris.
Quant à l’usage de « fort », dans ce cas il serait plutôt à opposer à « silencieusement », donc ne signifierait pas nécessairement que la personne crie : je dirais que ça reste une traduction possible, mais pas la plus élégante (tout comme « en parlant »). J’aurais plutôt tendance à choisir « à voix haute ».
Enfin, « tapageur » fait référence à quelqu’un qui fait beaucoup de bruit (ou de « tapage », par exemple du « tapage nocturne », lorsque les voisins font trop de bruit la nuit) de manière fréquente. J’y verrais même une notion péjorative. Ça ne me semble pas du tout adapté à la situation que tu décris.
Leave a comment