Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

L’anglicisme « efficient » a-t-il un sens que ne couvre pas « efficace »?

Efficient en anglais a une notion de moyen proportionné aux résultats qu’efficace en français n’a pas (son sens est un de ceux d’effective en anglais, il ne considère que le résultat).

L’utilisation d’efficient en français est d’après les lexicographes (et un exemple comme celui de la citation de Camus dans le TLFi montre qu’ils ont des raisons de le penser) plus proche d’efficace que du sens anglais, même si une nuance pas encore bien fixée est en cours d’élaboration.

Il est possible, sinon probable, qu’une partie des gens employant efficient le font avec le sens anglais (ce n’est vraisemblablement pas limité aux gestionnaires, la nuance est importante aussi pour les ingénieurs et les deux groupes sont sous forte influence d’une littérature rédigée en anglais).

Il est intéressant de comparer avec efficience qui acquiert aussi une nouvelle acception sous l’influence de l’anglais, mais pour lequel le sens d’efficiency (et donc la considération des moyens employés pour obtenir le résultat) est bien observée par les rédacteurs du TLFi.

L’emploi récent par extension est généralement jugé avec sévérité comme un anglicisme de sens, synonyme de efficace ; il semble cependant parfois que le champ sémantique de efficient soit plus restreint dans cet emploi que celui de efficace, et corresponde à un effet s’exerçant dans un cas particulier ou dans un secteur déterminé.

En d’autres mots (les miens cette fois), efficace était le seul mot utilisé auparavant, mais sa traduction anglaise efficient a percolé dans le language français au point de devenir acceptée. Le fait qu’elle soit moins courante, et considérée par beaucoup comme un anglicisme (spontanément, j’aurais aussi dit « Non, ce n’est pas un mot correct » moi-même), est sans doute ce qui donne l’impression de différence.

Efficace indique que cela permet d’atteindre le résultat souhaité. C’est un état binaire, au sens ou quelque chose est efficace ou pas.

Efficient indique qu’en plus d’être efficace, les ressources ont été bien utilisées (c’est subjectif, je sais.) C’est un attribut graduel, au sens ou quelque chose peut être plus, ou moins, efficient.

Exemple : Planter un clou de finition avec une masse est efficace. Planter un clou de finition avec un marteau est cependant plus efficient.

Hors abus de langage (type “technospeak managerial”), je pense que traduire “efficient” par “efficace” est une erreur, voire un contresens.

Anglicisme ou pas, le concept technique d’efficience est différent de l’efficacité. L’anglais “computationally efficient“, par exemple ne saurait mettre en cause “l’efficacité” du-dit algorithme/programme, mais uniquement sa capacité à être exécuté dans des conditions de ressources données.

Malgré de possibles abus, je pense que “efficient” est un néologisme incontournable (et peu choquant, vu les origines latines du mot) qu’il serait absurde de chercher à plaquer sur “efficace” (qui a déjà “effective” en anglais).

En physique il n’y a pas d’ambiguïté sur l’efficacité, c’est bien un résultat sous contrainte de moyens, dont l’exacte traduction en Anglais est Efficiciency.

Nos amis Anglais ont la chance d’avoir un vocabulaire plus riche que nous :
-Efficiency
-Effectiveness
-Efficacy
Que nous avons tous traduit par efficacité en Français, en bref, nous sommes pauvres.

Efficient a aussi un sens technique en philosophie, où l’on trouve l’expression cause efficiente dans la philosophie d’Aristote.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?