Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

La (très) étrange façon de parler du « commandeur » de Murakami

Je pense que tu as confondu “que quick” avec “que pouic“, une expression qui veut dire rien du tout, que dalle.

C’est un mot d’argot qui je pense n’est pas tout jeune, et plus très utilisé de nos jours, donc ça me paraît plutôt cohérent.

nenni est un adverbe vieilli qui peut être utilisé pour répondre « non » à une interrogation.

La forme « que nenni » signifie la même chose mais renforcée.

Pour « que quick », voir la réponse de Teleporting goat.

Par ailleurs j’écrirais plutôt « Dame oui »

Je vais commencer par la fin qui me semble facile à expédier, et m’attarder sur cette expression apparemment bizarre, « ô que né-ni ».

« Né-ni » fait partie de la vieille langue mais ne s’écrit pas de cette façon là : « nenni » est l’orthographe correcte et c’est un mot qui signifiait « non » et que l’on n’emploie plus, sauf, nous dit le TLFi, par plaisanterie; en vérité on trouvais la forme renforcée « nenni da » où « da » n’a rien à voir avec le russe. « Da » est une interjection qui provient du Moyen Âge et qui sert de renforcement (voir étymologie dans le TLFi, composée des impératif de dire et d’aller (diva), s’est ensuite altérée en « dea » puis « da »). Je crois que si des utilisateurs se servent toujours de la forme « nenni » c’est que la rime mignarde les inspire; c’est donc une mignardise.

Il n’y a pas beaucoup à dire à propos de « m’oui » si ce n’est que c’est une interjection introduite dans le langage très récemment et quelle est l’expression d’une affirmation très atténuée (voir wiktionnaire).

Je ne connais pas l’usage de « quick », n’en trouve aucune trace sur le Web.

Après avoir trouvé le texte écrit j’ai eu la confirmation que tu avais fait des erreurs de transcription.

Longtemps ? Point du tout ! répondit abruptement le commandeur, une idée, ça s’en va et ça revient, de par le monde entier, tantôt par-ci, tantôt par-là, et ça réapparaît tous les cent ans, parfois même tous les mille ans, oui-da. Un jour ou deux, c’est carrément tout à fait que couic.

Définition du « que couic » dans le TLF :

Si peu que ce soit; rien.

La phrase est claire : « Un jour ou deux c’est carrément pas beaucoup/peu. »

Que nenni renforcé par oui-da indique qu’on s’oppose à ce qui vient d’être dit.

Et ce n’est pas da m’oui mais « dame oui », (qu’on pourrait abréger en « dam » mais apparemment le traducteur du livre n’a pas abrégé). C’est une interjection marquant ici l’assentiment du locuteur. (TLF)

Rien de tout ça n’est du vieux français mais tout simplement des expressions vieillies probablement employées pour créer l’atmosphère, mais n’ayant pas lu le livre je ne m’avancerai pas plus.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?