Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

La Prise de Saint-Hélier – meaning of “je vous fiche dans la limonade”

It’s a variation on the 19th century slang expressions “être dans la limonade” or “tomber dans la limonade”, in which limonade means a difficult situation (pretty much like “in a pickle” in English). I don’t think I’ve ever heard this, it seems out of fashion. The Trésor de la langue française gives a 1880 citation. The synonym “être dans la panade” is more common today.

I don’t know what the etymology of this expression is. It may be loosely related to the use of limonade to mean something cheap, worthless (also outmoded slang).

The use of limonade here could be a pun inasmuch as it could also be a metaphor for water (i.e. the sea — Saint-Hélier is on an island).

As an aside, fiche here does not mean the verb ficher, but rather is a common minced version of the obscene verb foutre, which has a wider range of syntactic uses than the English fuck. In this particular case, the literal meaning is something along the lines of “put”, “throw” or shove”.

Le registre de cette chanson de marin est familier, et il faut comprendre limonade dans son sens argotique d’eau.
« Je vous fiche dans la limonade » veut donc bien dire « je vous jette à l’eau » comme tu l’as supposé. Et le mot « limonade » a été préféré à « eau » pour la rime avec « malade » (qu’il faut ici comprendre par « mal en point », voire « mort »).

La prise de Saint-Hélier est une chanson de marin qui relate la prise de Saint-Hélier en 1781 lors de la bataille de Jersey par les français sous le commandement du baron de Rullecourt (engagé par le capitaine Régnier pour prendre Jersey).

Limonade a aussi pris au XIXe siècle le sens argotique de misère, dèche. Il vient s’ajouter aux expressions populaires imagées déjà existantes pour désigner la misère et liées à la nourriture : mouise, purée, panade, plats des classes populaires.
Le dictionnaire du français non conventionnel (Jacques Cellard et Alain Rey) nous dit que limonade a été choisi à cause de la proximité phonétique avec panade. Et précise que « la limonade n’a pas la consistance misérable de la purée ou de la mouise ». C’est à dire qu’il est plus facile de se sortir de la limonade plus liquide que la purée ou la mouise.

« Être dans la panade » a d’abord voulu dire être dans la misère, et c’est par extension que maintenant l’expression a pris le sens plus général d’être dans l’embarras, pas seulement financier.


Limonade is a now obsolete slang word for water, and that’s what it means here.
La prise de Saint-Hélier is a sailor’s song that relates the attack on Saint-Hélier in 1781 by Baron de Rullecourt who had been hired by Capitaine Régnier for that purpose. The Governor in the song is Major Moses Corbet who was forced to capitulate on the morning of January 6th, 1781.

The word limonade can also be used as slang for extreme poverty. Coined after the word panade, both pertaining to the semantic field of food.

An account in English of the battle of Jersey on Wikipedia.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?