Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“la pomme ne tombe pas loin de l’arbre” pour “the apple doesn’t fall far from the tree”

Pas tellement. C’est une expression assez rare, qui a un fort accent d’anglicisme.

Les français sont habitués aux expressions imagées donc les gens comprendront, mais tel père tel fils est beaucoup plus courante.

En bonus, l’expression les chiens ne font pas des chats est presque autant utilisée que tel père tel fils et signifie la même chose.

Je ne suis pas familier avec ce proverbe, apparemment compris comme étant un équivalent de « Tel père tel fils », auquel, d’ailleurs en anglais je préfère trouver l’équivalent « Like father, like son ». On en trouve quatre formes ;

  • La pomme ne tombe pas loin du pommier.
  • La pomme ne tombe jamais loin du pommier.
  • La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre.
  • La pomme ne tombe pas loin de l’arbre.

Sa logique, sans forcer les relations, me semble beaucoup plus générale, et difficile à spécialiser à l’idée dans « Tel père tel fils ». Ce qui vient à l’esprit c’est la situation générale de l’être dans la vie, endroit de naissance, endroit de résidence, ses habitudes, et ce qui est impliqué c’est l’importance de ce « conditionnement » sur le comportement et les opportunités. C’est une maxime qui me rappelle un adage que l’on a pu entendre par le passé, du moins aux EUA : One is the som of their experiences. La portée de « La pomme ne tombe pas loin du pommier. » ne devrait pas selon cette façon de penser être restreinte à une remarque sur la filiation, même si l’on peut dire qu’elle l’englobe. En anglais ou en français ce genre d’attribution de sens est une erreur, une fausse représentation. Ce qui a peut être été voulu dans cette création était une généralisation du concept de père à celui d’ascendance directe, tout à fait en accord avec la tendance moderne de pallier aux expressions et termes marqués par de nouvelles formes. Mis à part cette possible intention , le point de vue suivant corrobore les miens et va même beaucoup plus loin en cela qu’il dépasse le domaine d’application à l’être humain pour s’étendre à tout ce qui implique un résultat. L’interprétation choisie est « Le produit est toujours près de son origine. ».

Une représentation plus juste de ce que l’on voudrait que signifie ce proverbe, en anglais et en français, aurait été quelque chose comme « Le fruit tient de la graine.1 ».

1idée personnelle

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?