Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Is there a French expression for “No man’s land”?

L’expression No man’s land, apparue en anglais au moyen-âge pour désigner un lieu d’exécution au nord de Londres a ensuite été utilisée pour désigner un terrain vague non habité. Le terme est apparu en anglais dans son sens militaire actuel en 1908 dans une œuvre de fiction anglaise sur la guerre*, et a commencé à être utilisé en relation avec la situation sur le front de la guerre 14-18. Après la guerre il s’est largement répandu en français. Il n’est entrée dans le dictionnaire de l’Académie qu’après 1956 parce qu’on trouve cette citation de Charles Müller dans sa revue La classe de français (mars-avril 1956) p.174.

« Dans le no man’s land (le mot n’est pas dans les dictionnaires mais il faudra bien l’y admettre un jour, car il est adopté, et le français ne lui oppose aucune création propre, à ma connaissance), dans le no man’s land, dis-je, où s’affrontent parfois les puristes et leurs adversaires, à cette limite imprécise entre le langage correct et le babarisme, se trouve une position souvent disputée […] (…) »
Charles Muller, in la Classe de français, mai-juin 1956.

Il est classé encore comme anglicisme dans la plupart des dictionnaires.
La banque de dépannage linguistique du Québec propose plusieurs équivalents qu’on rencontre parfois dans la presse, comme « zone neutre » par exemple.


  • Voir référence dans ce blog sur la Guerre 14 (en anglais).

Le sens, et donc la traduction, dépendent du contexte.

Le mot est apparu en français pour désigner l’espace entre 2 tranchées. Dans ce contexte, utiliser un autre terme serait du snobisme. Wikipédia ne donne d’ailleurs pas de traduction.

De nos jours, la plupart des usages sont des hyperboles. Il suffit donc de démétaphoriser.
Selon le contexte c’est :

  • un désert
  • une zone d’exclusion
  • une zone démilitarisée
  • une terre vierge
  • une terra incognita
  • une zone interdite
  • une zone insalubre/toxique
  • une boîte lesbienne
  • etc…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?