As a native french speaker I can say yes, the translation seems proper.
“En effet” or “effectivement” could be used as synonyms to the “est bien” locution meant as a translation of “indeed”, though “est bien” seems to be the more appropriate one in that specific situation.
The translation “est bien” does not seem strong enough for me. I would rather use “réellement” or “véritablement”, much stronger.
Leave a comment