While it is grammatically correct, it doesn’t make much sense. I understand where you’re coming from, since in French you “have” years, but on the other hand, you still “are” aged. You can definitely say je suis âgé de X ans. So using avoir is mostly just in that j’ai X ans phrase.
So, all that aside, the main problem is that you took “your age” and changed it in French to “your years”. There’s nothing wrong is using âge.
… pour les gens ayant votre âge.
And now things make more sense, but it sounds a little stilted, and without context, it’s a little difficult to know if it would make sense with the rest of your sentence. What would be much more idiomatic is
… pour les personnes de votre âge.
It ends up being more like “for people your age”, which is essentially the same, but it’s a lighter structure that is much more natural. I also changed gens because you rarely use that word when addressing people. It happens, but using personnes is much more common.
Leave a comment