Without irony, you can use
effectivement
or
en effet
It seems to me that the first one denotes a little higher language level, and is used more rarely in casual conversations. But this highly depends on the tone.
A modified version, close in pronunciation, is written:
anéfé
and is being used too, from the gimmick of a caricature of famous persons in TV shows (see here for instance).
Other options could be possible, like
Carrément !
or
Tu m’étonnes
C’est clair
Similar expressions in English include:
I’d say
You bet
Too right
Tell me about it
Do not forget the space before the
!
sign in French.
If you use it with some irony or doubt, you could say:
Vraiment ?
Eh bien !
“Indeed” is quite formal in English so to keep the same tone, a good translation would be:
- En effet !
In casual spoken French, you are more likely to hear:
- Oui !
- C’est vrai !
- Absolument !
and other similar replies, including even:
- Tout à fait, Thierry !
Leave a comment