Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

In French, what is the meaning of « de service » in the expression « passer pour la rabat-joie de service »?

L’expression « de service » est une expression ironique qui signifie que la personne dont on parle intervient régulièrement de cette façon et on s’attend à ce qu’elle agisse toujours dans ce rôle.

Ce n’est donc pas spécifique au « rabat-joie de service ».

Dans ce film, le personnage qui s’impose naturellement est celui de l’idiot, mais pas n’importe quel idiot, l’« idiot de service », le groom qui est au service. (Éclats de rire – Variations sur le corps comique – Olivier Mongin, 2017)

Et vous verrez, quand la bonne poire de service se met à jouer à ce même jeu avec les autres, elle devient étrangement bien moins sollicitée… (Sur un blog, 10 astuces pour arrêter d’être une bonne poire)

« Le X de service » est quelqu’un dont le rôle est X. L’expression implique que cette personne fait X et rien d’autre. L’expression est en général ironique : elle met l’accent sur le fait que cette personne fait X, et résume toutes ses actions à X.

Par exemple, « la rabat-joie de service » est une personne qui est rabat-joie, c’est-à-dire qu’elle dit quelque chose qui déplaît aux autres. Par rapport à « je vais passer pour une rabat-joie », dire « je vais passer pour la rabat-joie de service » implique que ce que la personne va dire peut être réduit au rôle de rabat-joie, sans regarder plus loin. La personne qui dit cela s’attend à ce que ce qu’elle va dire ensuite soit perçu comme négatif, et soit ignoré à cause de cela. Donc « Je vais passer pour la rabat-joie de service, mais … » est à peu près synonyme de « Je sais que vous n’allez pas aimer ce que je vais dire, mais [vous devriez quand même y faire attention :] … ».

On peut utiliser l’expression avec toutes sortes de rôles.

On dirait que c’est lui le chef ! On voit bien que c’est ton préféré, moi je ne suis que l’abruti de service !   (Muriel Derome, Parents heureux = enfants heureux)

→ « Moi, tu ne me vois que comme un abruti. »

je pensais que tu étais un peu la bonne âme de service.   (M.G. Reyes, Émancipés)

→ « je pensais que tu étais toujours gentil et qu’on ne voyait que ça de toi »

je n’étais pas le seul candidat contre mon challenger socialiste. Il y avait le communiste de service mais aussi …   (Jean-Claude Gaudin, Une Passion nommée Marseille)

→ il y avait un communiste parce que le parti communiste envoie un candidat même si c’est pour la forme

Cette expression n’implique pas forcément qu’une même personne fait souvent X. Dans la phrase de la question, la personne n’est une rabat-joie qu’à ce moment. Dans les exemples de l’abruti et de la bonne âme, la personne a souvent ces rôles, mais c’est impliqué par le contexte, pas par l’utilisation de l’expression « le X de service ». Dans l’exemple du communiste, il y a toujours un candidat communiste, qui l’est de façon très visible voir stéréotypique, mais ce n’est pas forcément la même personne d’une élection à l’autre.

Étymologiquement, cette expression vient d’expressions comme « l’officier de service », « le garde de service », « le réceptionniste de service », etc. Une personne est de service quand elle assure le rôle à ce moment. Suivant l’heure, une personne différente est l’officier, le garde, le réceptionniste, etc. Pendant qu’elle a ce rôle, la personne est assimilée au rôle : l’officier de service commande jusqu’à la fin de son service.

Je vais passer pour le rabat-joie de service.

can be translated to

I’m going to sound like the on-duty killjoy.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?