Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

In French, how do you say “living under a rock”?

I think the idiomatic expression is:

Tu vis dans une caverne ou quoi ?

Variation courtesy of TonioElGringo:

Tu vis dans une grotte ?

(‘ou quoi’ can be left implicit also)

Literally ‘Are you living in a cavern or what ?’. The wording is not syntactically correct as it should be ‘Vis tu’ and not ‘Tu vis’, but this is an usual formulation for this expression.

Another variant could be:

Tu es resté au moyen-âge ?

This one is a little off from the rock idea, literally: ‘Are you still living at middle ages ?’. It is mostly used to tease people uncomfortable with newer technologies.

I don’t know if this is the most common or idiomatic expression but I would say:

À moins que tu ne sois resté bloqué en 2005*, cette application te permet de…

*This date can, of course, change according to the context and the subject of the conversation.

I could express my surprise by saying:

Comment t’as fait pour passer à côté ?

This is quite similar to @Tensibai ‘s answer with the cavern, which is also a common expression.

Tu vis dans une caverne ou quoi ? sounds great in my opinion, another expression of the same kind would be:

Sors de chez toi un peu !

Tu ne sors jamais de chez toi, ou quoi ?

Literal translation is used commonly in French :

Au cas où vous viviez dans une grotte, sachez que cette application vous permet de…

Pour ceux qui ont pas mal de lustres au compteur l’expression qui vient spontanément est sortir de sa cambrousse.

Lu sur un forum :

  • Y en a pas sur mon téléphone, je fais comment ?
  • tu sors de ta cambrousse petit paysan du sud ?

Dans un roman :

Eh bien, mon vieux, me disait-il, on voit bien que tu sors de ta cambrousse ! Qu’est-ce qu’on t’apprend donc là-bas.

Ce qui donnerait dans le contexte de la question :

Au cas où tu sortes de ta cambrousse …

La cambrousse c’est un endroit isolé dans la campagne, supposé être loin de la civilisation. Son emploi est toujours péjoratif.

Voici ce que dit le Dictionnaire historique de la langue française (Alain Rey) sur ce mot :

Le mot, d’abord attesté (1821) dans l’expression garçon de cambrouse « voleur de grand chemin », a développé d’une manière peu claire son sens moderne de « province » (1836), « campagne » (1844) en argot puis dans le langage familier. Ce sens serait peut-être né dans l’argot des saltimbanques à partir de celui de « baraque de forains » (à comparer à cambrousier « marchand forain », 1837) dans des expressions telles que courir la cambrouse ou par garçon de cambrouse, qui aurait d’abord signifié « garçon logé dans un bouge ».

French/Canadian here. Just wanted to say that it is pretty simple. The
translation of:

In case you’re living under a rock, this app allows you to …

is:

Au cas où tu vivrais sous une roche, cette application te permettra de ….

In case you’re == Au cas où tu

living under a rock == vivrais sous une roche

this app allows you to == cette application te permettra de…

In rural places, people also sometime say:

Tu sors de ton champ ?

as in “Did you just leave your field?”

One could sometime say:

Il est terré dans son terrier.

or

Il s’est terré dans son terrier.

(he holed up [himself] in his hole/burrow?)

But it is more about someone that don’t go out much and less about being “out of touch”.

 

Another possibility would be:

Tu débarques ou quoi ?

Which in the context could give:

Alors pour celles qui débarquent, cette application …

Here I would use a general tone while talking to someone in particular to reinforce the ridiculous side of the situation. However this can seem rude if you don’t know the person very well.

Je dirais :

  • Vivre en ermite
  • Vivre dans une grotte/caverne
  • Vivre enfermé
  • Vivre sur une île déserte
  • Vivre dans la Creuse

A propos de ce dernier exemple, je me demandais si c’était mes préjugés qui parlais, et j’ai donc fait une recherche pour trouver un département encore moins dynamique. Il se trouve que la Creuse est le département avec le plus petit PIB par habitant de france.

Your first sentence:

In case you’re living under a rock, this app allows you to …

would translate into:

Au cas où tu habites dans une grotte : cette application permet de…

That’s by far the closest and idiomatic translation.
As for the one yout finally sent to your friend:

Quoi ?! Qu’est-ce que ça te coûte de sortir un peu plus souvent, ma petite troglodyte !

I’d say:

Tu ne connais pas ?! Tu habites dans une grotte ou quoi ?

I like that version with “grotte” (more than the other ones provided in other answers, that are also good but less good IMO, like “tu vis dans la Creuse”, “tu débarques”, “tu sors de ta cambrousse”, “tu vis sur une île déserte”) because:

  1. I think it’s the most common/understandable.
  2. Some people may get wrong the expressions referring to a real places where actual people live, like “Creuse” or “cambrousse”.
  3. You immediately picture someone living at the Stone Age.
  4. It may also convey the idea of Plato’s Cave.

What you sent has 2 things that are a bit weird/not really idiomatic in a casual relationship:

  1. “Qu’est-ce que ça te coûte de sortir un peu plus souvent” may sound a bit aggressive, and does not match the joking/casual tone you wanted. This expression is used when there’s actually something to really blame about.
  2. “troglodyte” is a funny word but seldom used in a casual chat.

Also note that the whole “ma petite troglodyte” may be seen as flirting… but maybe that was the intent…

Your first sentence:

In case you’re living under a rock, this app allows you to …

would translate into:

Au cas où tu habites dans une grotte : cette application permet de…

That’s by far the closest and idiomatic translation.
As for the one yout finally sent to your friend:

Quoi ?! Qu’est-ce que ça te coûte de sortir un peu plus souvent, ma petite troglodyte !

I’d say:

Tu ne connais pas ?! Tu habites dans une grotte ou quoi ?

I like that version with “grotte” (more than the other ones provided in other answers, that are also good but less good IMO, like “tu vis dans la Creuse”, “tu débarques”, “tu sors de ta cambrousse”, “tu vis sur une île déserte”) because:

  1. I think it’s the most common/understandable.
  2. Some people may get wrong the expressions referring to a real places where actual people live, like “Creuse” or “cambrousse”.
  3. You immediately picture someone living at the Stone Age.
  4. It may also convey the idea of Plato’s Cave.

What you sent has 2 things that are a bit weird/not really idiomatic in a casual relationship:

  1. “Qu’est-ce que ça te coûte de sortir un peu plus souvent” may sound a bit aggressive, and does not match the joking/casual tone you wanted. This expression is used when there’s actually something to really blame about.
  2. “troglodyte” is a funny word but seldom used in a casual chat.

Also note that the whole “ma petite troglodyte” may be seen as flirting… but maybe that was the intent…

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?