I didn’t know the English phrase but this might match it:
Ce documentaire1 m’a pris aux tripes.
1Documentaire is now used as a substantive when referring to a movie so we usually drop film.
You could use "remuer" or "secouer", that mean the same as "émouvoir", which translate as "move":
Ce documentaire m’a secoué.
Ce documentaire m’a remué.
These can be used along with "tripes" (which means "guts"):
Ça m’a remué les tripes.
You could even use "secoué" on its own:
Après (avoir vu) ce documentaire, j’étais secoué.
These days, "choquer" made its come-back, so the following would be pretty much colloquial as well:
J’étais choqué.
J’ai été choqué par ce documentaire.
In addition, I’d say it would all become much more colloquial with an adverb:
Ça m’a complètement choqué.
Ça m’a carrément secoué.
Leave a comment