Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

In French, how do you say colloquially “X hit me right in the feels”?

I didn’t know the English phrase but this might match it:

Ce documentaire1 m’a pris aux tripes.

1Documentaire is now used as a substantive when referring to a movie so we usually drop film.

You could use "remuer" or "secouer", that mean the same as "émouvoir", which translate as "move":

Ce documentaire m’a secoué.

Ce documentaire m’a remué.

These can be used along with "tripes" (which means "guts"):

Ça m’a remué les tripes.

You could even use "secoué" on its own:

Après (avoir vu) ce documentaire, j’étais secoué.

These days, "choquer" made its come-back, so the following would be pretty much colloquial as well:

J’étais choqué.
J’ai été choqué par ce documentaire.


In addition, I’d say it would all become much more colloquial with an adverb:

Ça m’a complètement choqué.
Ça m’a carrément secoué.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?