Mais j’arrive et que celles qui t’attendent ne t’attendent plus jamais.
Yes, the tenses are different.
- “Que celles qui t’attendent” is indicatif présent
- “Ne t’attendent plus jamais” is subjonctif présent
Examples of subjonctif présent:
- “Que la Force soit avec toi” = “May the Force be with you”.
- “(Que) Dieu sauve la reine !” = “(May) God save the Queen!”
Note that “que” is followed by subjonctif in my examples and by indicatif in the song. It’s because of the structure, but the “que” goes with the second “attendent”. English example (with 3rd person to see the tenses): “May the one who is waiting for you stop waiting for you”, and not “wait” and “stops”. You could write: “Que n’attendent plus jamais, celles qui t’attendent” (“May stop waiting for you the one who is waiting for you”).
So I would translate it as: “But may the girls who are waiting for you never wait for you anymore”, if it’s correct in English, I dunno. I prefer “anymore” over “again” since I understand it as: “they were waiting for you for years but now that I’m coming back, they will stop waiting”.
I hope I’m not making a mistake.
Leave a comment