Probably something like tshongue ouénne
if one decided to really go full French on it. The EFEO, a French institute teaching Asian languages, developed a romanisation system for Chinese, and following it, it would be tchong wen
. Can’t remember how tones were noted.
If you wanted a way to write 中文 such that native French speakers with no specific training could pronounce it as accurately as possible, I’d suggest djong-ouène. The zh sound of pinyin is very close to French dj.
Here are some alternatives I considered and decided against:
- zhong-… – the zh would normally be read as z
- ouenne – the e might be read like a schwa
- djongouène – written as one word, this might be read djon-gou-ène
- djong-wen – w may be read as v, it’s ambiguous for unknown words
Source: I’m a native French speaker and speak some Mandarin.
On parle ici de la langue chinoise ou du mandarin. En utilisant un outil, j’ai obtenu un résultat fort similaire à celui d’une autre réponse mais sans l’emploi de l’accent : djong-ouenne. Dans l’article Wikipédia, on indique qu’on parle de 普通话 / 普通話, pǔtōnghuà, pour « langue commune », de 国语 / 國語, guóyǔ, de 华语 / 華語, huáyǔ ou même de 汉语 / 漢語, hànyǔ pour toutes les langues de l’ethnie Han; le même outil suggère pou-tong-roua, gou’eau-iu, roua iu et ranne-iu respectivement.
Leave a comment