Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to translate this word-play with the word “bargain” into French?

“Me geler sur pied” makes no sense in French.

I would say :

  • J’y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l’air de vouloir négocier !

  • J’y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !

In fact, ConnieHot-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.

For example:

  • "Il pleut des hallebardes",

  • "Il pleut à verse",

  • "Il pleut comme vache qui pisse"

    => "It’s raining cats and dogs".

So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.


Other possibility (but losing the word-play) :

  • "Il gèle à pierre fendre"

    => "It’s freezing cold"

Putain, il fait froid dans c’te ville. J’étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.

If I got the question right then you can say:

Se geler les pieds / les miches

Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)

Se les cailler => J’me les cailles dans ce trou perdu

**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.

(that was for the se geler sur pied part which was not correct)

Now a bit about the idiom you want to play around:

Je suis venu ici pour me faire de l’argent,

=> mais je n’ai jamais signé pour ça

=> mais j’vais rapidement déguerpir / me casser d’ici

=> mais je n’ai pas l’intention de moisir ici

If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.

Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).

Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.

Je proposerais :

Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l’était aussi !

ou

Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !

ou encore

Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !

une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire…):

Je suis venu pour m’en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !

Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question…

AJOUT :

Je viens de penser à :

Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !

I can’t see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the “sound” of the noun/verb. With this in mind, I think of:

  1. J’étais venu à l’appel de l’argent, mais je m’les pèle, tout simplement!
  2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j’ai gagné c’est que je me pèle…
  3. J’étais là pour faire de l’artiche, mais à la place, je claque des ratiches!

Autre proposition :

j’étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..

A small contrepèterie :

Je m’attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !

 

Il y a un extrait d’un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s’adapter.

Dans le bois, je te dis pas le temps qu’il fait :
T’y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !

Pour info, le titre du sketch c’est “La pute”.
Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?