Je traduirais par :
Ça t’apprendra.
J’ai trouvé qu’on peut aussi dire :
C’est bien fait pour vous/toi !
I think there are several ways to translate this, with different levels of language:
- Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used)
- Ça t’apprendra ! (also quite common)
- Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated)
- Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)
You could translate this expression by :
Cela te servira de leçon.
Tu l’as bien mérité est aussi très à la mode en ce moment.
Tu l’as bien mérité is also very simple. It translates to “you deserved it” and is used as such on the french version of the popular FML website.
Autre proposition :
Tu ne l’as pas volé (celui là).
ou
Tu l’as bien cherché.
Par exemple : un enfant taquine son frère sans relâche. Ce dernier finit par lui donner un coup de poing dans les côtes. Le parent à l’enfant qui pleure : « Arrêtes de pleurnicher, tu l’avais bien cherché ! ».
You could also use the proverb:
On récolte ce que l’on sème.
whose english version is:
One reaps what one sows.
which is indeed used to express the fact that one always get the results of its actions.
Leave a comment