Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to translate “estimate” (statistics)

Dans un premier temps, si tu souhaites conserver le terme vrai, je l’accorderai au féminin ce qui donnerai:

la vraie moyenne.

Mais je pense que dans ce cas là, et d’après mes souvenirs de cours de statistiques, j’utiliserai le terme réelle, ce qui donne:

Un intervalle de confiance pour une estimation de la moyenne exprime l’ensemble des valeurs plausibles pour la moyenne réelle.

Pour “paramètre“, c’est bien ça.

On dit classiquement en statistiques “un estimateur de la moyenne” (ou d’un autre paramètre) pour désigner formellement cette valeur. “Une estimation” est une bonne façon de le décrire, donc n’est pas faux en tant que tel et peut être employé dans le langage courant, mais le terme consacré et la bonne traduction de “estimate” est estimateur. [Source : les statistiques sont un des volets de mon métier.][Référence à titre d’exemple : https://fr.wikipedia.org/wiki/Estimateur_(statistique) ]

A confidence interval for an estimate of a mean gives a range of the
most plausible values of the true mean.

Je te propose:

L’intervalle de confiance d’un estimateur de la moyenne donne une gamme des valeurs les plus plausibles de la moyenne réelle.

D’autres formulations sont possibles, mais attention à un point particulier de ta phrase, la traduction “l’ensemble des valeurs plausibles” est fausse: un intervalle de confiance définit (comme exprimé dans la version anglaise) une gamme de valeurs qui sont les plus plausibles, mais “l’ensemble” en français a un sens d’exhaustivité qui n’est pas correct dans ce contexte.

De façon plus générale, il peut être assez compliqué de traduire de la documentation scientifique ou technique, notamment en statistiques où beaucoup de termes ont un sens un peu différent de leur sens commun. Je te conseille de te référer à des documents rédigés directement en français (je cite ici Wikipédia, mais de nombreux cours sont accessibles sur internet avec une recherche basique) pour confronter les termes et formulations.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?