-
“Je parle un peu de français” and “je parle un peu français” are both correct but I’d more easily say “je parle un peu le français”. I perceive a slight difference of meaning, but nothing I can explicit and probably nothing worth mentioning except that there are probably contexts where each one would be more natural. Note that “je parle un peu français puis reviens à l’anglais” could also be used when you say a few words in French before continuing in a language you are more comfortable with.
-
“Je sais parler le français”, “je sais parler français” and “je sais le français” all sound correct to me (but I’m Belgian and our usage of savoir is sometimes not standard), the latter somewhat old fashioned.
-
“Je ne suis pas coulant” would mean “I’m not lenient” in a familiar way (clément, indulgent could be used without being familiar).
-
“je ne le parle pas couramment” is correct
Ne pas employer “je ne suis pas coulant” en France : c’est un anglicisme qui ne sera pas forcément compris par les non anglophones ; coulant voulant dire relaxe, zen, pas ou peu sévère en langage familier.
Dire “je parle un peu français” mais (ou) “je ne le parle pas couramment” est une façon usuelle de s’exprimer qui sera parfaitement comprise.
Leave a comment