I would use :
Je vous remercie de (m’avoir rappelé|me rappeler) [si vite]
(First alternation is past tense for the end of the conversation, second alternative is present for the beginning of the conversation. Optional “Si vite” is here to emphasis that a person has called back quickly.)
On the other hand:
Merci pour le rappel
looks rather like “Thanks for the reminder”. If you do not want to emphasis the particular “back calling”, you could use :
Je vous remercie pour votre appel.
It’s a traditional sentence you will heard when calling professionals.
Je dirais « merci de me rappeler » (langue courante).
Dans le langage courant on dira plutôt:
Merci de m’avoir rappelé(e).
ou
Merci d’avoir rappelé.
Leave a comment