Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to say “See you then” and “You see then” in French?

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n’est pas exprimé en anglais dans “see you then“. Le plus proche de “see you then” serait :

  • « On se voit le [mention de la date]. »
  • « On se voit [mention du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement « tu vois ».

Pour ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu’il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel (“see you then“) : alors, à ce moment-là.
  • Sens logique (“you see, then“) : alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l’anglais “see you* est d’employer une locution qui introduite pas la préposition à :

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux décennies.)

Ce n’est pas possible si l’expression de temps est « alors » ou « à ce moment là. »


In French we can’t omit the subject as it is done in English in “see you then”, so I’ve given you various possibilities. The latest being, to me, the least usual. In “you see, then”, “you” is subject and we’d just say “tu vois“.

As for “then” in French we might have to use different words in both cases. “Alors” can be used in both cases, whether “then” is temporal (“at that time”) or logical (“in that case”). When temporal you can also use “à ce moment là“. When logical when ca also use “donc“.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?