No, that’s much too literal. Your English is a bit unclear – did you mean “… that I would have to do that” or “… that I would have had to do that”?
Would have to: Je ne pensais pas que je devrais faire cela.
Would have had to: Je n’avais pas pensé que j’aurais dû faire cela.
I’m pretty sure the best way to say it would be :
Je ne pensais pas que j’avais à faire ça.
I’m French and it seems to me the best translation would be “Je ne pensais pas que j’aurais à faire ça” (“cela” is rather used for written French).
je serais du avoir à faire cela: est totalement incorrect. Devoir a pour auxiliaire avoir => j’aurais dû.
réponse:
Je ne pensais pas que j’aurais à faire cela. (futur dans le passé : conditionnel)
Leave a comment