You can translate :
This episode is about finding a job.
by
Cet épisode est à propos d’une recherche d’emploi.
or, more generically :
Cet épisode est à propos de la recherche d’emploi.
Now, the “all” in “all about” can be added using “que” or “uniquement”, like this :
Cet épisode est uniquement à propos d’une recherche d’emploi
or
Cet épisode n’est qu’à propos d’une recherche d’emploi.
I prefer the use of “uniquement”, but both mean exactly the same.
EDIT : It seems that the expression is not about exclusivity like I first thought, so the suggestions above are not so good. I would give this better translation :
Dans cet épisode, il s’agit pour le personnage de trouver un emploi.
How about:
«Cet épisode ne porte essentiellement que sur une recherche d’emploi»
French doesn’t have an adverb that translates “all about” perfectly in this context. Instead, we would phrase the sentence a bit differently, expressing the idea of “about” and the connotation of “actual topic of interest” separately.
Cet épisode raconte fondamentalement une recherche d’emploi.
Fondamentalement carries the connotation that the job search is the core purpose which may or may not be immediately apparent. If you don’t want to hint that the purpose may not be apparent, you can say
Le sujet principal de cet épisode est une recherche d’emploi.
You can give an exclusive nuance (which the English doesn’t necessarily have) by translating it as if it was “is only [about]”. In this case combining “only” with “about” in French sounds clumsy so we’d tend to simply use the verb “is”.
Cet épisode n’est qu’une recherche d’emploi.
Je propose:
Tout cet épisode est consacré à la recherche d’emploi
I don’t see why you would use “une recherche […]” wich is very specific IMHO.
Leave a comment