“C’est ça ?” is used when there is a doubt, it is odd here as the question is rhetorical.
“N’est-ce pas ?” is too formal and clashes with the colloquial “Ouais“.
Encore can indeed mean next.
I would then translate the English sentence that way:
Ouais, dans quelle époque on vit, pas vrai ? Qu’est ce qu’ils vont pas encore inventer !
I added “pas” to make the sentence more idiomatic.
Sentence 2 is incorrect… I mean, we don’t say that.
Sentence 1 is definitely what you should say in French. In fact, “pas vrai” is a colloquial form of “n’est-ce pas”.
Which means that the third sentence is correct, but I may say unusual.
Leave a comment