Well the Chinese language is not on topic but Wikipedia says "Chinese: 嫦娥; pinyin: Cháng’é"; the two elements it’s seemingly made of sound like this individually (1, 2); the IPA is [ʈʂʰǎŋ.ɤ̌]. I would most likely pronounce "tchang-euh cinq(5)" in French by trying to mimic what I perceive from that, trying to respect the original Chinese pronunciation as much as I can (but it’s challenging). I would add, for more certainty, "(la) sonde spatiale (de retour d’échantillons lunaires) de l’agence spatiale chinoise (CNSA), du nom de la déesse de la Lune dans la mythologie chinoise" (based on Wikipedia’s description and referencing in French). Also I would want to avoid any confusion with the word "change" in English.
La mission "Tchang-euh"(Chang’e) cinq, la sonde spatiale (de retour d’échantillons
lunaires) de l’agence spatiale chinoise (CNSA), du nom de la déesse de
la Lune dans leur mythologie.
Leave a comment