Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do you expect to — ?

{Your version}: Comment peux-tu espérer arrêter une habitude avec une volonté seule que tu n’as pas pu pendant les trente dernières années ?

Unfortunately, your phrasing does not sound idiomatic enough as is. I’d avoid using a relative pronoun here in favour of the conjunction “si“.

Given the rhetorical nature of the expression “How do you expect to …?“, I’d go for the structure “Comment veux-tu que …?“. How about:

Comment veux-tu qu‘on se défasse/débarrasse d’une mauvaise habitude ancrée rien qu’avec (de) la volonté si on n’y est pas arrivé depuis une trentaine d’années ?

Or, less literally:

Tu essaies de t’en défaire, cette fâcheuse habitude, depuis quand déjà ? Une trentaine d’années ? Le temps est révolu où la volonté suffisait pour ça.

“Comment peux-tu espérer…” is correct. Another way to phrase would be “Comment comptes-tu…” or (older vocabulary) “Comment escomptes-tu…”

In my opinion the problems in your translation are with the rest 🙂

  • the expression closest to “break a habit” would be “rompre une habitude”, “se défaire d’une habitude” or “se débarrasser d’une habitude” (not that arrêter is completely wrong, but doesn’t sound idiomatic)

  • “which you couldn’t do for the last 30 years” is a bit of a sarcasm — it stands in stark opposition to the beginning of the sentence. That may benefit from the opposition being marked explicitly in French by an “alors que”.

  • Personally I perceive the emphasis of your original sentence to be on the fact that the person has been trying to kick the habit for 30 years. To translate this emphasis in French, using “ça/cela fait 30 ans que…” sounds appropriate.

Here’s my suggestion:

Comment comptes-tu te défaire de cette habitude par ta seule volonté, alors que cela fait trente ans que tu essaies sans succès ?

i would go like this:

Comment veux-tu te débarasser d’une mauvaise habitude par la seule
force de la volonté alors que cela fait trente ans que tu n’y parviens
pas ?

willpower would translate in something closer to “strength of will”/”force de volonté”. and i would use the verb “parvenir” to show the distance between the unreached goal and the beginning.
“comment peux-tu espérer” would also fit for the start, but shows a more sophisticated level of language. “comment veux-tu” sounds more classic/idiomatic/familiar/natural.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?