Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do I write the academic title of someone holding an HDR (habilitation à diriger des recherches)?

Assuming he also has the grade of professeur, that might be something like:

M. Emmanuel Trudeau, Professeur, HDR, Université Paris 1

Otherwise, that might be:

M. Emmanuel Trudeau, Maître de conférence, HDR, Université Paris 1

M. Emmanuel Trudeau, Docteur en ‘Pataphysique, HDR, Université Paris 1

However, as Evpok commented, to mention HDR might be unusual, at least in some fields, so you might skip this title and use for example :

M. Emmanuel Trudeau, Docteur en ‘Pataphysique, Université Paris 1

As far as I know, the HDR is an additionnal degree in French universities that allows a researcher to evaluate thesis and to be candidate to become a professor. He must therefore have a PhD (or equivalent) but he does not have the grade of Professor. Therefore I would suggest :

Dr. Emmanuel Trudeau

Indeed, this would be consistent with the other members of the jury. He wouldn’t be HDR if he was not Dr., but you cannot say that he is Pr. . Furthermore, he would not be in your jury if he was not HDR and HDR grade is quite specific to French universities (I’m a Belgian scientist, and we don’t have this intermediate grade either), so it might not be necessary to mention it (but you could add it after the name if you are unsure).

Finally, I would suggest that you simply ask M. Trudeau about his preference (and then add his answer on french SE). There is nothing wrong with this kind of question.

A complementary answer based on my experience. In fact, I have posted a relevant question

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

for academic titles. Based on the feedback I consulted academia.stackexchange.com

https://academia.stackexchange.com/questions/122503/translate-academic-titles-lecturer-assistant-and-associate-professor-tenure-t

Actually, the replies received helped me to post an answer to my own question. You can give a try there (i.e academia). See also the webpages https://en.wikipedia.org/wiki/Habilitation and https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_France.

In German habilitation exists:

Priv.-Doz. and/or Dr. habil (see also Junior Professor).

In English, I guess, depending on the experience, we can interpret it as

Senior Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor.

You could also leave it as it is. At least in my field of study (mechanics of materials) the French Academic titles are more or less well known abroad (i.e. outside of France). Hence,

Jim Dupont, Maître de conférences, Habilitation à diriger des recherches, (possibly accompanied by the translation “accreditation to supervise research”) Nowhere University.

or

Jim Papas, Chargé de recherche (CR1), HdR, CNRS.

Certains pouvant effectivement être susceptibles, la meilleure solution est sans doute de suivre le conseil de radouxju, (lui demander), mon opinion (que je crois partagée par beaucoup) est que le plus important est de faire état de sa fonction relativement à ton travail, et que cela soit précisé au tout début du document. (En général, juste après le titre)

En l’occurrence, si tu dis que cette personne va évaluer ta thèse il est, relativement à ton travail : Directeur de thèse.

J’écrirais donc :

Directeur de thèse : Thomas d’Aquin

(Voire Directeur tout court.) Sans mention d’aucun titre universitaire. Si la personne nommée est directeur de thèse, ses titres sont implicites.

Le cas peut être particulier s’il est Allemand.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?