“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”.
I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn’t seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.
I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence.
- On peut espérer que…
- En espérant que…
- J’ai bon espoir de…
- Il y a fort à parier que…
Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …”):
“Espérons que tout ira/aille bien”
(But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might be out of place and/or taken as an example of the “royal we”).
i’m french and i agree with “espérons que” (let’s hope that…). – sorry i can’t comment nor vote Papa Poule’s answer up yet because i don’t have enough reputation.
There is no word to translate “hopefully” literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with “espérons que”)
Sometimes something as simple as:
j’espère que, on espère que
You can complement the sentence (without “hopefully”) with “croisons les doigts”, or “espérons-le”/”Je l’espère”, or “soyons optimiste”. For instance, with
Hopefully, this answer will get some votes:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l’espère,
- J’espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.
Leave a comment