Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Garden path sentence en français

Je ne connais pas d’expression française semblable. Mais comprenez que cette expression en anglais n’est possible que grâce à l’idiome « take someone down the garden path ». Le concept d’une telle phrase doit exister en toute langue, mais il n’y a pas forcement un mot ou une expression associée.

Il se pourrait qu’il y ait un idiome similaire en français, et peut-être une expression dérivée et abrégée comparable à « garden path sentence », mais les chances pour les deux — surtout le deuxième — sont minimes.

Si vous ne cherchez pas une telle association (idiome similaire ⟺ expression) mais juste un terme pour le concept, c’est possible. Mais je n’en connais pas.

Ne cherchez surtout pas du cote des jardins… Si vous trouvez une expression comparable elle n’aura rien à voir avec un parcours de jardin, j’en suis persuadé.

Peut-être que l’on pourrait gloser l’expression et traduire par “une phrase qui vous mène en bateau jusqu’à ce qu’on arrive à sa chute”. Ce n’est pas idéal, mais c’est à peu près l’idée en gardant une expression imagée. Sinon, on pourrait dire qu’il s’agit d’une phrase qui se comprend / se construit à rebours.

En revanche, je ne trouve aucun exemple du même type en anglais.

Je ne connais pas d’équivalent courant en français. Le plus proche peut être une ambigüité syntaxique travaillée de façon œ avoir une chute qui lève le doute.

Pour reprendre l’exemple de Wikipédia:

Elle emporte la clé de la maison au garage puis l’insère dans le cadenas de son antivol.

tl;dr : le concept s’applique mal au français.

Exemples :

L’invité qu’il a dit des folies.

Il y a autant d’étudiants à l’examen que j’ai corrigé de copies au partiel.


Il n’y a pas d’expression française équivalente, parce que le phénomène est beaucoup plus rare qu’en anglais (par exemple, moins de mots peuvent être à la fois des noms et des verbes).

Je propose phrase amenée en bateau comme traduction créative (avec ambiguité sur à mener).

Il n’y a pas d’exemple canonique. On peut en construire à partir de phrases notoirement ambiguës, en désambiguisant à la fin de la phrase. Par exemple :

La petite ferme lentement mais sûrement construite dans la vallée.

Je ne veux pas d’avocat, Julie m’en a déjà vendu un.

Sylvain a vu un homme avec un télescope, qu’il a ensuite ramené chez lui pour lui demander conseil.

Elle regarda l’homme, le vit dans toute sa splendeur, et estima qu’il était un peu plus grand que la moyenne, environ quinze centimètres.


Une source, et merci Gilles et Evpok. Une autre.

Termium recense une source pour « phrase trompe l’oeil » (Rady, M. 1983. L’ambiguité du langage naturel est-elle la source du non-determinisme des procédures de traitement, Thèse de doctorat, París 6, 259p.). Voir aussi au GDTphrase trompe l’oeil », 1997).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?