Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

French translation for “let’s cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let’s cross that bridge when we come to it » ?

Je dirais simplement « On verra bien », assorti le cas échéant d’un complément de temps ou de lieu :

I would simply say “On verra bien”, usually with a time or place complement:

Comment va-t-on faire pour payer le loyer à la fin du mois ? (How will we pay the rent at the end of the month?)
Je ne sais pas, on verra bien à ce moment-là. (I don’t know, we’ll cross that bridge when we come to it.)

Si on va chez tes parents, j’espère qu’on ne devra pas joueur au bridge. (If we go to your parent’s, I hope we won’t have to play bridge.)
Écoute, on verra ça sur place. (Listen, we’ll cross that bridge when we come to it. Kinda less funny in French, I guess.)

In French we would say (non exhaustive list):

  • Formal version:

    — Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ?
    — Inutile de répondre à une question qui ne s’est pas encore posée.

    This is not an expression as such, but a quite common wording to express the feeling you have described.

  • Normal version:

    — Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ?
    — Nous verrons bien si cela se produit.

    This is almost an expression, and it also corresponds well.

  • Familiar version:

    — Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ?
    — Ne tire pas de plans sur la comète.

    This one is an expression and it says exactly what you have described in your question.

Dans ton exemple, je dirais facilement « Qui vivra verra. », mais je ne suis pas sûr que ce soit le cas de tous les contextes ni que la nuance soit parfaitement rendue.

« Il ne faut pas aller plus vite que la musique. » doit pouvoir aussi parfois être utilisé.

Nous discuterons de cela en temps et heure.

Selon l’intonation, employé en tant que réponse, ça peut paraître un peu froid, voire glacial.

One could use

Chaque chose en son temps
Everything [is to be done] in its own time

or

Une chose à la fois
One thing at a time

In Quebec we use the direct translation

“on traversera le pont lorsqu’on arrivera à la rivière”

Dans certains contextes, on peut utiliser:

À chaque jour suffit sa peine.

ou bien:

Carpe diem.

D’après Guy Bertrand, l’expression “On traversera le pont quand on sera rendu à la rivière…” est amplement utilisé au Québec, mais il serait préférable d’utilisé la tournure équivalente : “On verra en temps et lieu

La formule on traversera le pont quand on sera rendu à la rivière et ses nombreuses variantes sont des calques approximatifs de l’anglais. Bien que la faute ne soit pas très grave (il n’y a aucune entorse au génie de la langue), il est toujours préférable d’utiliser la tournure équivalente reconnue, en l’occurrence : On verra en temps et lieu (ou en temps utile, en temps voulu, en temps opportun). La locution synonyme on verra en temps et heure (ou en temps et en heure) est pratiquement inusitée chez nous.

Nota : Certains puristes critiquent la locution traverser un pont. Il est vrai qu’en réalité, on traverse le cours d’eau qui coule sous le pont et non le pont lui-même. Toutefois, cet emploi est considéré comme correct en français moderne.

 

— Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ?
— Le temps venu, on avisera.

I have already read the expression “Ne crions pas avant d’avoir mal“, which literally means “let’s not shout in pain before it actually hurts”, and conveys the message: no point in complaining or worrying too loudly about some future undesirable occurrence later, let’s just wait to see if it actually arises.

Parallèlement à la traduction littérale assez commune au Québec (On traversera le pont rendus à la rivière, déjà proposée dans une autre réponse) ou à sa version écourtée (On traversera le pont une fois rendus), se rencontre aussi assez souvent  : « On verra dans le temps comme dans le temps. »

Par exemple :

— Et si l’auto nous laissait tomber à mi-chemin ?
On verra ça dans le temps comme dans le temps.

Parallèlement à la traduction littérale assez commune au Québec (On traversera le pont rendus à la rivière, déjà proposée dans une autre réponse) ou à sa version écourtée (On traversera le pont une fois rendus), se rencontre aussi assez souvent  : « On verra dans le temps comme dans le temps. »

Par exemple :

— Et si l’auto nous laissait tomber à mi-chemin ?
On verra ça dans le temps comme dans le temps.

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?