Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Formation of a question using “est-ce”

Short answer : yes, in French, “Est-ce que… ” translates to “is” as in “is …?”

Your assumption was correct.

The simplest way to convert your sentence into a question is to write:

Son neveu est-il très amusant ?

The form starting with est-ce que is however more common in spoken French so is indeed:

Est-ce que son neveu est très amusant ?


I know the "est-ce que" is essentially translated into "Is…?

That’s obviously not a word by word translation.

So if the latter is translated would it not be translated as: "is his nephew is amusing?"

No. The first variant I gave which is closer to that English sentence doesn’t duplicate the verb: Son neveu est-il amusant?

To better understand how this is built, you might consider est-ce que… to mean something like "is it true that…" leading to a form where the verb is present in the second part of the sentence:

Is it true that his nephew is very amusing?

In french “Est-ce que” is related to direct interrogation.
You could say “Je me demande si son neveu est très amusant.” which is indirect interrogation because the question is dependent of the expression “Je me demande si”.

“Est-ce que” comes exactly to replace this expression and install direct interrogation (More used orally)

Je ne sais pas si son neveu est amusant.

Je me demande si son neveu est amusant.

Est-ce que son neveu est amusant ?

Another way to ask it directly to someone could be “Vous pensez que son neveu est amusant ?”

Even as a native i’m not sure i’m able to fully answer your question (maybe a french teacher could)

One should not think of “Est-ce que” as the equivalent of the “is” in English, it leads to grammar mistakes. The equivalent of “Is he here?” is “Est-il là ?”.

An equivalent of “Est-ce qu’il est là ?” would be “Is it true that he is here?”, which does not sound great in English.

I think the best way for the use of “Est-ce que” is to remember the following rule: “Est-ce que + [affirmation you want to question]”. That’s the simplest thing in the world, and that’s why it is much used by French people.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?