Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Films : Version doublée vs originale sous-titrée

Pour moi la raison principale est que les Français sont assez mauvais en anglais de manière générale.

D’abord, pour beaucoup de gens, c’est un effort à faire de lire des sous-titres, et quand ils vont au cinéma pour se changer les idées ils n’ont pas envie d’avoir à faire des efforts.

Ensuite, l’immense majorité des films doublés en France sont des films en anglais (la quasi totalité venant d’Hollywood). Et de manière générale, c’est quand même plus agréable de regarder un film en anglais sous-titré quand on comprend un minimum l’anglais. Tant pis s’ils perdent du sens à la traduction ou s’il perdent une partie du jeu des acteurs. D’abord le gain de fluidité et de compréhension qu’apporte la traduction compense, et puis on ne se rend pas compte de ce qu’on perd tant qu’on ne compare pas avec la VO.

Donc si ça dépend beaucoup du niveau d’anglais, ça m’étonne assez peu pour le Royaume-Uni, ni pour la Suède et la Norvège qui sont assez bons en anglais. J’ai cru comprendre que la Roumanie aussi n’est pas mauvaise. D’après ce classement, tous ces pays ont un meilleur niveau en anglais que la France.

Évidemment il y a sûrement beaucoup de facteurs, mais je pense que le niveau d’anglais joue beaucoup.

La raison est économique (et aussi en partie politique). Diffuser un film dans la langue du pays permet d’augmenter son audience potentielle. Le coût d’un doublage étant relativement fixe, plus la langue cible est répandue, plus l’amortissement du doublage sera rentable.

Ceci génère un cercle vicieux. Les français (de France) ne sont en général pas bons en anglais parce qu’ils n’ont quasiment aucune imprégnation avec cette langue (et encore moins avec d’autres langues étrangères) et sont donc moins attirés par des films en VOST.

Toutes les séries, les films, les émissions, les interviews sont doublés en français. Il y a peu ou pas de chaînes de télévision ou de radios en anglais. Il suffit de comparer le niveau d’anglais des canadiens francophones qui ont de leur côté une imprégnation forte avec l’anglais.

Au contraire, dans beaucoup de pays du nord ou de l’est de l’Europe, le niveau d’anglais est meilleur que celui des français car les films et séries sont diffusées en version originale, d’où une plus forte imprégnation des habitants dès leur plus jeune âge.

La situation évolue cependant avec la généralisation de la VM (version multilingue) avec laquelle il est possible de choisir la langue et les sous-titres (TNT, ADSL, etc.)

Un sondage BVA-Presse régionale-Foncia de 2017 montre que plus d’un quart des français (27%) choisissent la VOST contre 71 % la VF. Le pourcentage s’élève à 36 % de VOST chez les 18-34 ans et à 54 % de VOST en Ile-de-France. Il faut donc relativiser le désintérêt des français pour les films en version originale.

I would contest the facts as presented in the original post. In France, the ratio of sub-titled vs. dubbed depends on where you are. In Paris, back when I lived there, both were typically shown, and it may well have been the case that more please showed films “v.o.” (version originale). In smaller towns, they’re more likely to show the film in only one format. In the U.S., what is most marked is not a preference for subtitling (as asserted in the original post) but a distaste for anything not in English, whether dubbed or subtitled, which is why (outside the largest cities) you’re more likely to see an American remake of a foreign film than the foreign film itself.

Oui évidemment les français aiment voir les films en langue française pas en version originale parce qu’ils n’aiment pas faire l’effort a lire les sous-titrages ; d’autant qu’il y a possibilité de le voir en français, ce qui paraît plus confortable.
Contrairement à d’autres pays européens, il y a aussi la raison économique : plus tu tu traduis de films ou de séries, plus ça sera un bénéfice pour le secteur cinématographique.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?