C’est ce qu’on appelle le chiasme1, une figure de style du modèle ABBA, où AB est la première clause et BA est la deuxième clause (comme la première mais dans l’ordre inverse).
Il y a aussi des exemples en anglais, par exemple, la fameuse déclaration de JFK: “And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country.”
On le trouve dans de nombreuses langues, même les textes grecs et hébreux de la Bible.
There is chiasmus, a figure of speech of the model ABBA, where AB is the first clause and BA is the second clause (like the first but in reverse order).
There are also examples in English, for example, the famous statement of JFK: “And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for
you—ask what you can do for your country.”
We find it in many languages, even the Greek and Hebrew texts of the Bible.
Il y a la métabole, qui dans la rhétorique veut dire (d’après CNRTL-TFLi):
Changement, soit dans les mots, soit dans les phrases.
− En partic.
♦
…
♦ Procédé qui consiste à utiliser dans la seconde partie d’une
phrase des mots déjà utilisés dans la première partie, mais dans un
ordre différent, ce qui modifie le sens (d’apr. Dupr. 1980).
Par contre, Wikipedia parle de l’antimétabole (littéralement: «répétition selon un ordre inversé») comme:
une figure de style qui consiste en une répétition des mots
apparaissant en début de phrase en fin de celle-ci mais dans un ordre
différent comme dans l’expression «Il faut manger pour vivre et non
pas vivre pour manger».
Leave a comment