Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Expression québécoise: “Fou comme de la marde”. Pourquoi?

Je ne réponds pas vraiment à la question mais mon esprit hexagonal étant stimulé par l’exotisme québécois, j’ai cherché à en savoir plus. D’abord le sens exact : très content euphorique.
Ensuite, j’ai trouvé qu’il existait une expression synonyme « fou comme un balai ».

Et ensuite, je suis tombé sur le mémoire de maîtrise d’un étudiant québécois :
Étude de la langue imagée québécoise générée par la structure comparative adj+ comme (page 93)

La folie, phénomène hautement immatériel, est illustrée par des
comparants exclusivement matériels. […] les comparants zoomorphiques (matériel/ animé/ non-humain), toujours populaires, constituent la moitié des images produites en complément de la structure fou/folle comme ___. Pour ce même sous-ensemble d’images, l’indigène prime sur l’exotique. En ce qui concerne les matériels inanimés (dotés des trait naturel ou artefact), on
notera que leur relation avec l’adjectif fou/folle n’est pas toujours évidente; ainsi faut-il considérer fou dans le sens de “Dont le mouvement est irrégulier, imprévisible, incontrôlable” (Petit Robert), pour comprendre le mécanisme de fou comme un foin ou fou comme un balai. Quant à l’item merde, on voit mal en quoi il est associable à l’un ou l’autre des sens de fou.

Pour fou comme de la marde cette étude écarte à la fois le désordre mental et le mouvement incontrôlable. Soit, mais peut-on vraiment contrôler ses excréments ?

Une hypothèse à ne peut-être pas négliger est celle trouvée sur ce fil reddidt, à savoir que ce pourrait être une traduction directe de l’anglais crazy as shit. On sait bien que nos amis québécois, par ailleurs ardents défenseurs de la langue française, n’hésitent pas à parsemer leur langage d’expressions venues de l’autre côté de leur frontière d’avec les États-Unis.

Mais cette explication ne me satisferait pas entièrement non plus parce qu’il me semble que le mot marde est employé plus fréquemment au Québec que sa version française ne l’est dans l’Hexagone.

Je finis avec cette remarque de l’Urban Dictionary :

marde
Quebecker/French Canadian version of the French merde, meaning shit, though may not be used in the same expressions or situations. You’ll hear “Bordel de merde” in France quite often, but “Bordel de marde” just doesn’t make any sense in Canada.
It is one of the very few French Canadian swears that isn’t related to church stuff.

Exemples à lire sur Urban Dictionary.

* La transformation du e ne a est semble-t-il un trait caractéristique de la parlure québécoise.

Often in Quebec French, some words with ‘e’ can come out more like ‘a-e’ or ‘a’:

  • (From Wikipedia🙂 [ɛː] → [aɪ̯] ~ [æɪ̯], but [aɛ̯] ~ [æɛ̯] before /ʁ/; [ɛɪ̯] (unstressed), as in fête [faɪ̯t] ~ [fæɪ̯t], Eng. “party”; père [paɛ̯ʁ] ~ [pæɛ̯ʁ], Eng. “father”;

So writing ‘marde’ for ‘merde’ in Quebec is like writing ‘oot’ for ‘out’ in Scotland, or a bit like ‘gonna’ instead of ‘going to’, in other words writing it more like how it actually sounds.

If you haven’t seen it already, you might find this site, OffQc, useful, and it often broaches topics like this that you might not necessarily find in a textbook!

https://offqc.com/2013/07/09/5-fun-examples-to-help-further-your-knowledge-of-conversational-french-639/

“That last example used puer la marde, “to smell like shit.” And that’s not a spelling mistake for merde — you really will hear marde in Québec.

Merde is also understood, like everywhere in the French-speaking world, but marde is distinctively québécois shit.”

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?